本文目录
一、西安导游证考什么内容
问题一:陕西省导游证考试科目有哪些?四门笔试:《陕西导游》、《导游基础》、《旅游法规》、《导游业务》
一门口试,西安的口试景点是8个:华清池、秦始皇陵兵马俑博物院、华山、华清池、碑林、大雁塔及大唐芙蓉园、枣园和黄帝陵。在这八个景点中,随机抽取进行讲解8――12分钟,讲解结束后回答两个问题即可。
问题二:西安的导游证怎么考?考导游证必须具备哪些条件?陕导好考么? 2009年陕西省导游资格考试工作通知
2009-09-07 14:01:44来源:陕西省旅游局
各市旅游局、杨凌示范区旅游局:
根据《旅行社条例》、《导游人员管理条例》和国家旅游局有关精神,结合我省的实际情况,现就2009年全省导游资格考试工作计划通知如下:一、报名条件
1、凡遵守宪法,热爱祖国,热爱旅游事业,具有高级中学、中等专业学校或者以上学历,身体健康,具有适应导游需要的基本知识和语言表达能力的中华人民共和国公民均可报名。2、香港、澳门永久性居民中具有中国公民身份的港澳居民均可报名。
(一)中华人民共和国大陆公民须持本人身份证原件及复印件,学历证书或相关学历证明,二级甲等以上医院出具的健康证明原件报名。持汉语类导游资格证报考外语类导游资格证的考生,可不提交健康证明。(二)香港、澳门永久性居民中具有中国公民身份的港澳居民报名需提交以下证件:
1、身份证明:香港、澳门永久性居民身份证;特别行政区护照或香港、澳门居民来往内地通行证(回乡证)。不能提交特别行政区护照、来往内地通行证(回乡证)的,应提交特别行政区身份证明机关出具的未放弃中国国籍的相关证明。
2、毕业证书:香港居民须具有中五毕业及以上学历;澳门居民须具有中六毕业及以上学历。
3、身体健康证明:港澳特别行政区***批准设立的医疗机构出具的健康证明,或内地二级甲等以上医院出具的健康证明。
报名时,身体健康证明须提交原件,其他证件须提交原件和复印件,原件经现场审验后即行退回。身体健康证明及其他证件复印件由受理报名的旅***政管理部门留存,并随报名表上交省旅游局。三、报名时间、地点及方法
报名时间:2009年9月15日---9月30日
报名考试地点:省导考委授权在10个市及杨凌示范区(区)设立2009年导游资格考试报名点。报名人数超过50人(含50人)的,在所在市(区)设立考点;报名人数不足50人的,所在市(区)的考生就近参加考试。
报名方法:考生按照本通知第二条提交相关证件,一寸免冠彩色近照四张,按要求在规定时间就近到各市(区)旅游局指定的报名点报名。
报名结束后,各报名点应将考生资料立即报送所在市(区)旅游局,各市(区)旅游局审核后,务必于10月10日前将报名表、汇总表送省旅游局,并按省物价部门核准的标准交纳考生考务费。四、考试内容及口试考评标准
(一)考试内容:导游综合知识(笔试)和导游服务能力(口试)两部分。(二)导游综合知识(笔试)考试科目:2008版《旅游法规》、《导游业务》、《导游基础》和《陕西导游》(其中红色旅游占陕导知识的25%,教材为《陕西红色旅游(导游)讲解词》)四科;外语类考生加试外语笔试,英语、日语、德语、法语使用导游考试推荐教材。(三)考试形式
将目前的五门笔试合并考试,具体为:
政策法规、导游业务两科合并考试,考试时间3小时。各满分100分。60分合格。
导游基础、陕西导游两科合并考试,考试时间2小时30分。各满分100分。60分合格。
外语考试时间1小时30分。满分100分。60分合格。
各科试卷选择题占65%,问答及案例分析占35%。(四)导游服务能力(口试)考试:景点讲解、语言表达、导游规范、素质仪表和应变能力等。西安地区考生及外语类口试考试抽题景点:(1)秦兵马俑博物馆(2)陕西历史博物馆(3)西安碑林博物馆(4)华清池(5)大雁塔及曲江旅游区(6)华山(7)法门寺(8)延安革命旧址(......>>
问题三:陕西考导游证需要买哪几本书? 1、现在除了少数省份有省导游证(北京的比较特殊),其余的基本都是全国导游资格证,陕西省的也是。
2、陕西省如果要考导游证,分为笔试和现场导游。
笔试用书:旅游教育出版社的《旅游法规常识》(第5版);国家旅游局人事劳动司编写的《导游业务》(第7版)、《导游基础知识》(第6版);陕西省旅游局编写的2012版《陕西导游》。《旅游法》列入考试内容
3、能通过体检。按国家新规定,体检不需要作“乙肝两对半”的检查,现在所有医院的体检表上,除非是特殊行业,一般都不做这个检查
4、陕西省市一年一次导游资格证考试,去年网上报名时间是2013年9月21日09:00-9月29日17:00
报名方式:(1)采用网上报名的方式。陕西旅游政务网设有网上报名入口。考生在网上签写个人诚信承诺书,根据提示完成报名。(2)现场审核。考生就近到各市(区)旅游局指定的,省导考委授权设立的2013年导游资格考试审核、缴费点进行现场审核、缴费。打印《考生基本信息确认表》(本表一式两份,考生签名确认相关信息,正本留存,副本交考生带回作为审核、缴费通过依据)。考生现场审核、缴费成功后,即构成考生对所提交信息内容的真实性、准确性、合法性的承诺并承担责任。
问题四:在陕西省考取导游证都需要那些书籍?考试内容分为:导游综合知识(笔试)和导游服务能力(口试)两部分。
导游综合知识考试科目为:《旅游法规》、《导游业务》、《导游基础》和《陕西导游》(其中红色旅游占陕导知识的25%,教材为《陕西红色旅游(导游)讲解词》)四科;外语类考生加试外语笔试,英语、日语、德语、法语使用导游考试专用教材。
导游服务能力(口试)考试为:景点讲解、语言表达、导游规范、素质仪表和应变能力等。
西安地区考生及外语类口试考试抽题景点:(1)秦兵马俑博物馆(2)陕西历史博物馆(3)西安碑林博物馆(4)华清池(5)大雁塔及曲江旅游区(6)钟楼、鼓楼、城墙(7)乾陵(8)西安八路军办事处、西安事变纪念馆(外语类考生第八题改为***寺)。
教材就是以上那5本书,你报名时在旅游局就可以买到,祝你好运!
问题五:西安的导游证怎么考?需要什么条件?有身高要求吗? 1、关于导游证:
导游证一般分为国导证,省导证,地方导游证,这几个证,从先往后先难后易。国导证最难考,不过国导考到手了在全国所有的地方都是通用的,所以还是建议考国导。
只要是高中及同等诉中专或是职高毕业就能考.不过现在不同的地方好像有些不同的规定吧.要看你所在的地区.
导游证的题目也是各个省自己出的,虽说是国导也要专业考所在省的部分知道.
现在大概都考三门:基础知道(这个是两本书的:全国的和所在省的)、导游业务、现场导游(这个会提前告诉一定量的景点,在现场抽题)
如果真的要考,就要先要当地的旅游局下面的一个部门――旅游培训中心打听一下。各地的报名费用和考试时间都不一样。不过导游证报名费都不低,要到500上下吧。再去培训中心买书和大纲。
一句话,只要把3本书都背完了,还有所有的景点导游辞都背了就能过。不过也不是一件简单的事。你至少要保证你的记忆力不差还有你对历史地理这些东西不反感,这些是首要的。你要准备一个月的时间要天天看书,(个人情况不定)。如果你本来史地知识就很好那就太好了。你会轻松很多。
6、还有一点就是很多人的误会,因为我们常说考导游证,但是我们考到的并不是导游证,只是导游人员资格证,但必要有了这个证才能去通过旅行社向当地旅游局申请导游证。这是一个过程了,就是说你考试之后一定要跟一家旅行社签了合同才可能拿到导游证。
问题六:2016陕西导游证考试通过率多少全国各省的录取率仅百分之二十几,比高考的录取率还低,竞争非常激烈。
2016年是全国统考,笔试机考科目评卷由计算机系统完成,现场考试评分由现场考试评委完成。考试结果以笔试成绩、现场考试成绩和总成绩分别划定分数线,笔试成绩、现场考试成绩和总成绩均满足划线要求的为合格。考试成绩当年有效。
考试科目一二三四都是笔试,且是选择题,其实只要把教材弄懂通过很简单。
科目五是口试,要背诵导游词,这个要多花些时间准备。
推荐看看101贝考导游证考试,全部根据最新考纲整理教材,有考情考务的详尽说明
问题七:陕西省西安2016年导游证报名时间是什么时候?报名费多少?在全国导游资格考试网上报名系统进行报名,
于2016年7月29日9:00至8月29日20:00期间登录进入网上报名系统进行报名,按照报名指引如实填写相关信息并上传有关资料。
完成网上报名后,考生需在规定的时间到省级旅游主管部门指定地点进行现场资格审核。
现场资格审核合格的考生,方可交费。交费截止时间为2016年9月21日24:00。交费完成后,报名费不予退还。
问题八:陕西导游证怎么考一、导游有何报名要求?
遵守宪法,热爱祖国,坚持四项基本原则。具有高级中学、中等专业学校或者以上学历、身体健康,具有适应导游需要的知识和语言表达能力的中华人民共和国公民。
(3)导游特殊问题处理及应变能力。
外语类考生须用所报考语种的语言进行“导游服务能力”一科考试,并加试口译(中译外和外译中)。
一般在每年10、11或12月份。具体时间由各省结合自身情况自定。报考者可到地旅游事业管理局查询。
考生需要带的材料有:1寸照片5张以及身份证、学历证书(均为原件)、县级以上医院的身体健康检查证明。
按工作区域划分:海外领队,全程陪同导游人员(简称全陪),地方陪同导游人员(简称地陪),景区景点导游人员。
按语种划分:中文导游(包括普通话、方言、少数民族语导游),外文导游(包括英、日、韩、法、德、意等语种导游)。
按技术等级划分:初级、中级、高级、特级导游。
六、导游资格证与导游证有何区别?
导游资格证是国家对从事导游服务人员从业资格的证明,有效期终生,而导游证是从业许可的证明,有效期3年(可续)。通过考试,取得导游资格证,只是进了导游的大门,要从事导游职业,还要按照规定取得导游证。我们在这里谈到的是导游资格证的考试。
七、导游考试前是否需要参加培训班?
报班的好处是信息全面、丰富,学到一些书上没有、考试不考,但带团很有用的东西,见识一些很有才能的导游或高校的资深教师,并交一帮朋友。报班不好的地方是:培训班质量参差不齐,教员水平普遍不高,而且费用不低(尤其对学生而言)。如果你有信心,也可以不报,仅让培训班帮你买教材,报名考试,也是可以的。
问题九:西安导游证咋考具体步骤有哪些费用大概多少下面的是我自己的一点意见(看你也不是旅游管理?)这个比较费钱,大概需要1500左右。要是不想做导游还是不考为好,比较麻烦,不仅仅是金钱上的,时间上也是花费很大,一般需要准备三两个月,开始内容庞杂,涉及各个方面,都是需要记忆的。另外三年不从事导游职业,证就会失效,每年还需要年审和培训,这两项加起来都需要800块左右,不划算。而且现在导游员也不好干,全职的一月也没几个团,还不挣钱,考试内容分为笔试和口试,笔试:全国导游基础,地方导游基础,导游法规,导游业务等。口试:每个省的著名景点。希望你能考虑清楚,要是想干***也可考,毕竟可以学到很多知识。希望能帮助你。
问题十:怎么报考陕西导游证考试 2011年陕西省导游资格证考试报名时间预计为:8月中旬。考试介绍Top↑导游是依照导游人员管理条例的规定,取得导游证,接受旅行社委派,为旅游者提供向导、讲解及相关旅游服务的人员。导游按工作区域划分可分为海外领队、全程陪同导游人员、地方陪同导游人员、景区景点导游人员;按语种划分可分为中文导游(包括普通话、方言、少数民族语导游)、外文导游(包括英、日、韩、法、德、意等语种导游);按技术等级划分可分为初级、中级、高级、特级导游。
考试内容Top↑一、导游综合知识:为笔试,主要内容为:
(1)【旅游方针政策与法规及每年的时事政治】
(2)【导游业务】(含旅游案例分析)
(3)【全国导游基础知识】和【地方导游基础】
(4)【汉语言文学基础】(北京与湖南的考生须考)
(5)【导游外语】(外语类考生须考,国语类考生不用考)二、导游服务能力:为现场考试,即口试,主要内容为:
(3)【导游特殊问题处理及应变能力】;
外语类考生须用所报考语种的语言进行导游服务能力一科考试,并加试口译(中译外和外译中)。
报考程序Top↑凡符合报名条件者均可直接到所在地旅游局招考办报名,报名程序如下:
1.由报名人员向旅游局导考办索取并认真填写《全国导游人员资格考试报名表》
2.由考生所在单位人事部门(待业人员由街道办事外)考核合格,签署意见并盖章
3.报名人员须出示身份证,并提供学历证明的复印件,同时查验意见并盖章。
4.报名人员须提供区,县一级医院出具的近期健康状况证明并纳有关费用。
5.为适应人才流动的新形势,酌情允许符合条件的考生在非户口所在地参加导游资格考试。此类考生在报名时,应提供“暂住证”,并由现工作单位出具体证明信和考试意见;在非户口所在地无工作单位者不得报名。
6.已取得《导游资格证书》(限国际社证书)申请加试其他语种考生的报名程序与新考生相同。
尽快通过各种渠道将本通知精神向社会公布,并做好本年度导游资格执业资格考试报名工作。
考试教材Top↑笔试:【全国导游基础】【导游业务】【旅游政策法规与职业道德】【地方导游基础知识】参考书:【旅游案例分析】口试:【地方的旅游景点导游词】【导游规范服务】【导游应变能力及应急事件处理】报考条件
Top↑遵守宪法,热爱祖国,坚持四项基本原则,具有高级中学、中等专业学校或者以上学历,身体健康,具有适应导游需要的知识和语言表达能力的中华人民共和国公民。
报名时间Top↑由各省结合自身情况自定。一般各省的报名时间是在每年的六月至九月,考试一般在10月至12月间,所以考生要向当地旅游局问清楚报名的时间。参看2011年各省导游考试报名时间,点击查看>>2011年各省导游考试报名时间汇总
提交材料Top↑1.本人身份证(原件),外省的须暂住证
2.学历证明(高中毕业或中专毕业以上)原件
3.国家县(区)级以上医院出具的近期健康状况证明(必须包括常规检查及肝功、乙肝两对半检查)
4.本人1寸正面半身免冠彩色照片四张
5.在报名地点领取并填写完整的《全国导游人员资格考试报名表》
7.在自己户口所在地的旅游局报名;在校大学生在学校所在地的旅游局报名;在外地打工的,须持打工城市的暂住证,在该城市的旅游局报名
8.报考外语导游资格考试的要外语专业的大专以上,非外语专业的本科以上
二、西安古墓最多的地方
1、西安古墓分别在西线,这里拥有历代王朝帝王的古墓,还有诸多名人的古墓群,到了西安,最好还是观看一下这些古墓,领略一下帝王将相的风采,下面给大家分享西安古墓最多的地方指南。
2、导游说到北京看墙头,到嵩山看光头,到西安看坟头。其实西安,我这是第三次来了。西安的几条游玩的路线就差西线的古墓没去了。所以到了西安我就申请一个人行动,西线全程150多公里,个人搭车去是不可能的了,酒店的服务员主动帮我联系了当地的天超旅行社,专门做西安周边旅游的。
3、早上七点多下到酒店前台,已经有人在找我了。原来是旅行社的地接来接我去上车的地方。前一天晚上我还在犹豫这个决定是不是明智的,安全的,因为之前一直都是用电话联系的,没见过人,也没签什么合同。等我见到那个长着一张导游脸的导游我就知道我的担心的是多余的。我一手交给她钱她一手交给我一张发票,上面还用铅笔写上旅游车车牌号和导游的联系电话。车是专用的旅游大巴,全程导游讲解,司机也热心解答我们的各种问题。最令我满意的是晚上回到市区时,司机把每个游客都送回到酒店,不回酒店的司机就把他们送到最靠近目的地的地方,并且仔细说清楚转乘的路线。这360块大洋花的太值了西安私人导游网。今天我走的路线在西安人来说叫西线---考古一日游。
4、因为这条路线上的景点都是古墓:乾陵---茂陵---法门寺
5、Insu,是这次行程中偶遇的游伴。他是在开车前最后一个上车的,我坐在第一排,听见他用别扭的音调问导游:“发焖死?”,我抬起头时他刚好走过我的座位,“No one?”他指着我旁边的座位说。我点下头他就走到后面去了。我肯定他是个韩国人。
6、我们的第一站是太子墓,下了车我们俩就说上话了。导游不会说英语,我自然的就成了他的翻译。他说他叫赵仁秀,在韩文里读:Insu。他是个大学教授,专攻美术历史学,来西安是学术需要,因为朝鲜的文化是源自于中国,西安有很多古代各个时期的壁画和美术作品。
7、于是在考古一日游的行程中,他的确就很多历史文物和壁画侃侃而谈。
8、他会说这个是真的,那个是假的。这个旅程中有他这个专业人士在,我就不再是看热闹的人,我也能看点门道,知道点历史。他也会问我很多问题,比如墓道里为什么要有那么门,为什么会有像天井一样的四方井…….他也告诉我韩国人和朝鲜人都很难到对方的国家去,他们的政府互相不喜欢。他说韩国人也很注重教育,因为在韩国拥有一份工作是困难的,而保持自己的工作又是很难的。所以很多孩子和家长都会在学业上拼命努力,就为了有份长久的工作。他还说每个韩国人都会有一套传统的服装,这样在特定的场合需要穿的时候就可以穿。每个韩国家庭都会做美味的泡菜,并且每天都会吃。
9、Insu很健谈,特别是在古画方面更是头头是道
10、据说太子墓的规格是按帝王的规格做的,只是规模小很多。通过长长的墓道走到主墓室,看到黑色的玉石棺,很多人都用手在石馆上摸着,我始终下不了手。如果这是真的那个古石棺,摸它干什么?如果不是真的,那摸它又干什么?不过即使我们一行40多人进去,挤在狭小的墓道里轮流到主墓室里转一圈,我还是觉得一阵阵阴冷,无论怎么说那也是个坟墓,天啊!
11、乾陵的气势非凡,处处体现一代帝王的霸气。而那神奇的双乳峰远远看去,真活像一个女人躺在天地之间,那就是武则天吗?她的无字碑上刻满了字,谁也不知道里面可有一句能讨她欢心。不过陵墓即使再大也是一派悲凉的景象,皇陵也一样。
12、在无字碑的旁边又有一个大妈在那竖了一个像大炮一样的望远镜,她说能看到墓道口,因为这个墓很特别不是在地下,而是在山的肚子里的。看一次10元,我看着有学生去看,有中年男人去看,有小情侣去看,他们到底有没看到真正的墓道我不知道。反正每个人看完都笑哈哈地走了。
13、最后一站是法门寺。法门寺是因舍利建塔,因塔建寺。据说释迦牟尼和孔子,老子是同一时代的人。他死后遗体火化结成舍利。阿育王统一印度后,为弘扬佛法,将佛的舍利分成八万四千份并分送世界各国建塔供奉。
14、中国有十九处,法门寺是第五处,所以法门寺一开始叫“阿育王寺”,到唐朝的时候李渊才把它改成“法门寺。”不知道是不是庙看多了觉得都差不多,还是中国的庙宇基本上都一个调调,所以走到哪都觉得差别不大。
15、走了这么远的路来,就是冲着它的历史地位来,到了景区一看,才发现新址真够气派的,而旧址虽然小很多,但是相当古朴,如果游人不多,倒是个礼佛的好地方。
16、在景区有当地的农民挑自己果园的水果来卖,主要是葡萄,苹果和桃子,个头都不小,水灵灵的,很谗人。
17、当我从法门寺回到市区时,蒙已经上了火车。我和Insu在西安饭店吃了饭。吃到一道非常特别的菜,叫香酥鸡。把整鸡先卤到酥烂,放凉后再用高温的油炸酥表面,非常好吃。吃过饭,路过酒巴街进去转了一圈,看那些十几岁的男生或者女生,穿着中性的衣服,顶着一头愤怒的头发,在门口招揽顾客。我不禁好奇,这些孩子在白天的时候,当酒吧里热情的摇滚乐关掉后,他们会做什么,会觉得空虚吗?一个名叫蜗牛的酒吧里,一个老男人乐队唱着张学友的情歌,一首接一首。
18、9点多回到酒店,跟臻臻一起喝酸奶。蒙回去了,我一个人好不习惯啊。后来才知道,蒙这一趟走的非常惊险,万幸能平安回到家。谢谢佛祖保佑。
19、第二天早上起来一大早跟臻臻赶去吃汉人吃的泡馍:葫芦头泡馍。因为好几个本地的老人都激动地跟说过:“我又不是回民我吃那羊肉汤泡馍干啥?我们吃葫芦头泡馍,那才是我们汉人吃的。”为了这句话,冒着误飞机的风险我也要去尝尝,而且还去最成名的“春发生”吃。不尝不知道,一尝才发现这还真合我这汉人的胃。那用猪大骨熬制的白色浓汤,味道够厚,臻臻和我吃一碗,两个人简直要开抢了。
三、跪求专业的英语翻译
由于地域不同、历史不同、文化背景不同,两个民族对同一事物的理解也存在着很大差异。有些内容在原语国家可能尽人皆知,但外国人却一无所知。在这种情况下,对原文中一些带有原语文化色彩和历史背景的重要信息,就可以添加解释性翻译,将这部分知识补充出来,避免译语读者的误解甚至不解,做到内外有别。例如:
例1.林子的边上原来有一个洞,传说白娘子曾经在这里修炼。
Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White, the legendary
heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.
这句话如果完全按照原文翻译,可译作:Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself。这样的译文外国人也能看懂,但很可能产生不解:中国的怀特太太是谁?为什么会在一个不足一平方米的洞里修炼?添加了legendary heroine of the Story of the White Snake,游客不但容易理解,还会对传说故事有所了解,从而提高了旅游兴趣,加深景点印象。在实践中甚至还不时见到译员将整个故事进行介绍的情形。
在旅游翻译中,传统节日也经常需要类似的解释性翻译。特别是当游客对传统节日、风土民俗很有兴趣时,节日的来历和习俗就成了十分重要的补充内容。比如傣族的“泼水节”就可以译作Water- Sprinkling Festival—an important festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to each other;“端午节”也可以译作Dragon Boat Festival—a festival to memorize Quyua—a famous poet and statesman of Chu Kingdom in the Warring States Period, who finally killed himself by plunging into the Miluo River on the fifth day of the fifth lunar month in the year BC 295)。
从理论上说,增添的内容可以很广泛,只要是与原文相关或理解原文内容所需要的背景知识都可以加入,比如历史年代,生卒时间,人物身份及其历史贡献,地理位置,音译名称在原文语言中的含意等等。但是在实际工作中,翻译的侧重点、游客兴趣、必要性以及时间等因素等却往往限制了增添的内容和详略程度。
中国人在描写完一个景色之后,常会引用一段名人的话或者中国古诗作验证,这样会让读者或听者加深印象,并从中得到艺术享受。可是这类补充性信息对外国人和译员来说,却往往是不大不小的负担。甚至有时候这些描述不但对原文理解没有帮助,还会让游客更觉糊涂。在旅游翻译时,如果没有特别目的和要求,这样的文字常可删去。
另一种情况是,汉语在介绍美景时倾向于使用华丽的词藻和各种各样的修辞格,甚至几个连用的词表示的都是类似的意思。在英语口语中,这种华丽并不实用,意义相似甚至雷同给人的感觉也不一定美,所以翻译的时候可做适当的删减,只要把美好的感觉传达给客人就可以了。
比如在一个上海桂花节的文字介绍中有这样一段话:
例2.这里有满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气袭人的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂。各种桂花竞相开放、争妍媲美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance.
原文中对各种桂花的名称和特点作了详细介绍,词藻华丽、句式整齐,读起来让人身临其境、沁人心脾。但对现场翻译来说,费尽心思去翻译这些词句显然是得不偿失。试想一下,在那繁花似锦的桂林公园里,还有什么溢美之词可以比得上那桂香宜人的自然之美?这里的译文就将四种桂花的名称全部略去不提,描述语言也高度概括,虽然在修辞效果上有一定的损失,但在口译实践中却不失为一种较好的方法。
例3.对于久居在一个城市的人,放下经年累月循环往复的工作,带上家人,或约三两好友,到百里千里之外的地方走走看看,总是最有吸引力的选择。况且,又逢秋高气爽的季节,每年的国庆长假让人心驰神往的,就是------去外地、游山水。
不过在这样的旅游旺季出门难免会碰到诸如车牌、机票难卖、住宿紧张或票价上涨、热门景点人山人海等问题,让你有遭遇“人灾”的烦恼。所以,选定方向和地点、提前做好各种准备,是保证出游好心情的关键。
Getting out of town is a great way for urban residents to celebrate the National Day holiday, especially those who want to spend quality time with their families.// But many people will have the same idea and some difficulties with your trip that can be expected such as a shortage of train tickets, crowded hotels and transit depots.// So you’d better take all the possibilities into consideration before you begin your tour.// Carefully developing a travel plan can ensure you have a better trip.
分析原文语境,知道这是一则旅游广告,作者适当采用了“煽情”的手法,向读者巧妙地传递广告意欲表达的旅游商品信息。翻译时译者只要抓住这一意图,将其中的主要信息分解出来,结合考虑英语广告规范,以简洁明了为宜,对原文内容进行了大幅度删减,短短四句便囊括了原文长长两段的内容,语义更为浓缩集中,一目了然,不但能将原文的实际内容在译文中正确表达,而且加强了译文效果。
在旅游翻译中,有些名词、术语是该国家或该地区特有的,如果直接按字面翻译,游客根本听不懂,这时就不得不改变说法。例如,在成都武侯祠的介绍中有这样的句子:西安不找导游
例4.刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵。
Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same
这句话想让普通的外国游客弄明白并非易事,其中的“章武三年”和“白帝城”就是两个难点。如果不是对中国历史有相当的了解,这里的时间和地点都毫无意义,不妨考虑改变说法,换用公元纪年和今天的地名,同时略去较为次要的“五月运回成都”。
有一篇西班牙萨贡托市的旅游小册子在翻译的时候对原文的内容进行了适当的调整和改写。由于原文用大量篇幅介绍了该市重工业发展得景象,对于想逃离工业污染寻求西班牙阳光的西方人而言,这一宣传只会适得其反。因此,为了有效实现旅游翻译中的“诱导”功能,对本文中这一部分内容只能“适当重写”。这就告诉我们,翻译时的调整和改写要切合旅游翻译的实情,传递信息,诱导行动,雅俗共赏,唤起受众应该是旅游翻译最根本的目的。旅游翻译的首要标准应该是译语的“可接受性”,包括可理解度、文化上的接受心理以及内容上的吸引力三个方面,就是说译语应该具有较好的表达力、亲和力及趣味性。
语言和文化差异在旅游翻译过程中应该引起充分重视。不同国家的语言、风俗、兴趣等多有不同,在旅游翻译中应该细心甄别、求同化异、查漏补缺。
就语言差异来说,忽视的后果就是产生Chinglish。事实上,在旅游翻译领域这个问题十分严重。例如我们经常可以见到“热烈欢迎……”被译成“Warmly welcome…”。虽无语法错误,但听起来却很是别扭,不如改为。“小心路滑”有人译为!这就不“A warm welcome to…”“Notice: The roads are very slippery”符合英文的标语习惯,可以改为“Slippery Road(Be Careful)!”。如果是室内,还可改为“Caution:Wet Floor!”
文化上的差异和缺失也往往是翻译的难点,弄不好还会在无意中得罪了客人。最有趣的是living guests,这是一家酒店通知上对“住宿的客人”的表达。谈到这个表达法之前,我们先来听段对话,是一位外国语学院的学生和一位来校参观的美国旅游者的谈话:
Student: Where do you live?(学生:你住在哪儿?)
Tourist: I live in California.(旅游者:我住在加利福尼亚州。)找西安导游
Student:… Where are you staying?(学生:……你呆在哪儿?)
Tourist: I’m staying at the International Hotel.(旅游者:我呆在国际饭店。)
对话中这个学生很快意识到live和stay的区别而改口。他原来想知道对方住那个饭店,但由于汉语中表示长期定居的“住”和短期逗留的“住”是一个字而受到干扰。所以,要指出是“住宿的客人”,应用staying guests,即使酒店里有长期居住的客人也不该用living guests,因为它还表示“活着的客人”。宾馆又不是殡仪馆,因而不会有dead guests!
文化上的缺失比如“秦始皇”仅仅译成Qin Shihuang,可能外国游客就无法理解,如果适当补充历史背景,增译为“Qin Shihuang, the first emperor in the Chinese History who unified China in the year BC221.”就更能被外国游客所理解。
如果懒于思考,只看文字的表面意义,不管景点的实际情况,或者根本就不懂相关的知识都可能造成错误的结果,给外国游客造成错误印象,甚至影响到景点的形象。
例如“草堂寺”中的“草”就有人简单译成straw,给人的感觉是这个cottage全是用straw建的,没有别的材料。其实我们知道,这种茅草屋只有房顶是用茅草覆盖的,所以不妨将其译成thatched cottage更好一些。
又如第一节提到的“桂林公园”,其英语译名至少有“Guilin Park”、“The Park of Sweet Osmanthus”和“Laurel Park”三个,哪一个更好呢?首先,句中提到的公园位于上海徐汇区的漕宝路桂林路,显然第一个名字会让人产生误解,以为是在桂林(汉语中虽然也有此嫌疑,但毕竟含有“桂花林”的意思,可算作双关)。再看后两个译名:细究起来,Sweet Osmanthus指木犀科的“桂花”, Laurel则是樟科的“月桂”,是两类完全不同的植物。根据实际情况和后文的品种描述,可以断定第三种译法也是错误的。
再如有游客谈到一次去New Otani(长富宫)饭店,进门后问一位接待员:Excuse me, where’s the restroom?她毫不犹豫地手一指,游客抬头望去,原来是摆着沙发椅的供客人休息会客的地方西安寻找导游。显然,这位接待员没明白我要去的不是休息室,而是厕所,用restroom取代toilet听上去很委婉;有些美国人还称厕所为comfort room,这不仅委婉,而且诙谐。公关场所的休息处是lounge或lobby.
旅游翻译既属于口译范畴,又不同于一般的口译,它涉及多种学科,自然科学、社会科学、天文地理、风土人情、传说典故、诗词歌赋等等各方面,因此对译者的要求很高。
早年曾有一名翻译人员不明白“释迦牟尼涅磐”这个图片中的“涅磐”二字,一位随行人员告诉他“简单的说,就是释迦牟尼逝世的意思。”于是他就将此图片说明译作“Sakyamuni passing away”导游西安美女。
而实际上,涅磐并不仅仅是pass away,而是佛教中用来指一种生死轮回之后获得的精神境界,是佛教修行的最高境界,涅磐是梵文Nirvana的音译。
又如:南京雨花石博物馆的翻译就存在着类似的问题。“雨花石”的“石”到底用哪个词好呢?有人建议用pebbles(small stone made smooth and round by the action of water,即小圆石或卵石),从外形上说这个词好像比较合适。但它在外国人看来有肮脏的含义,因此pebble应该放弃。Stone是石头的总称,而且除了表示石头外,还可以表示precious stone,即珍贵的石头。所以最终还是选用了很常用的词,译为“Yuhua Stone Museum”。
还有,在一般的导游活动中,“碑林”可以译为“Forest of Stone Tablets”,面对考古专家时也可以选用更为艰深的“Forest of Steles”。因为Steles是希腊考古学方面的一个词,专指刻有文字或图案的石板、石柱。普通的旅游者几乎都不知道这个词。甚至有一位澳大利亚的语言学专家看过西安碑林的画册和导游词后也指出,stele这个词他是借助词典才知道的。这样的译文虽然更忠实于原有名称,但极少有人能懂又有何用?所以,有时候旅游翻译中还要根据翻译对象和目的调整专有词汇的表达方式。同样的道理,“新石器时代”和“旧石器时代”也不一定非要译为“Neolithie Age”和“Paleolithic Age”;“New Stone Age”和“Old Stone Age”完全可以胜任同样的任务。如果碰到更为复杂的情况,
就需要更多的知识积累和积极思考了。
由此可见,旅游翻译不但要力求准确、充分体现原语的信息及语言风貌,更要起到扩展知识、激发兴趣的作用。