本文作者:西安旅游A

导游与游客在西安的英语对话,跪求专业的英语翻译

西安旅游A 2024-04-22 3
导游与游客在西安的英语对话,跪求专业的英语翻译摘要: 本文目录西安赵公明财富神庙导游安是西安赵公明的财神庙免费的跪求专业的英语翻译导游地方文化:西安小吃之要命的稠酒一、西安赵公明财富神庙导游安是西安赵公明的财神庙免费的...

本文目录

  1. 西安赵公明财富神庙导游安是西安赵公明的财神庙免费的
  2. 跪求专业的英语翻译
  3. 导游地方文化:西安小吃之要命的稠酒

一、西安赵公明财富神庙导游安是西安赵公明的财神庙免费的

曲江薰衣草庄园位于西安周至县安,在财神寺东侧,秦岭脚下。庄园总面积1130亩,整个庄园被薰衣草覆盖。每到花开的季节,花园里满是紫色,镶嵌着白色的栅栏、风车、小品等。看起来很美,吸引了无数的西安一个人去拍照。

除了薰衣草,花园里还有其他花卉品种,如马鞭草和格桑。美丽的薰衣草和远处的秦岭相得益彰。一个浪漫含蓄,一个气势磅礴,相得益彰。整个庄园更加迷人。

赵公明元帅掌管财政资源,而不是金钱。说白了,就是这只是为你赚钱的一种方式,而不是给你钱。

钟南山古楼关历史文化风景区,俗称楼观台以前,是以老子《道德经》和传统道教文化为核心的钟南山古楼观历史文化景区。它位于西安周至县东南15公里的钟南山北麓安,也是整个楼观景区的核心景区。这里风景优美,有山有水,有茂密的森林和竹林,还有绿荫。

从航拍的角度看,整个景区非常壮观。有灵官殿、真武殿、三清殿等。景区里,供奉的都是民间神灵。它被称为世界上最好的地方,洞穴之冠和道教的仙都。也是中国著名的道教遗址,形成了中国最大的道教文化展示区。

在赵公明的民间传说中,掌管财源的神被称为中国第一财神。在景区入口处,有一座巨大的白色雕塑,这就是赵公明。在道教神仙谱中,赵公明是五神之一,也就是阴阳神。他头戴黑铁王冠,手握黑铁鞭。他的形象很强,而且他的脸是正义的,所以他被称为财神,也就是说,人们通过自己的努力获得的钱。

赵公明的财神庙是在原址上扩建的,这里除了财神的赵公明外,还有在中国民间广为流传的范必干、财神、武财神的关公、东西南北的财神、马祖、黄大仙等。每个人都喜欢财神,所以在新的一年每年的情人节,都有很多人来烧香要钱。整个景区水泄不通,香火全排好了。可以看出,每个人都喜欢财神。如果你来这里,记得去财神看看。

与古老的楼观寺和财神庙相比,还女泉就没那么受欢迎了。它是由一个传说建造的。相传老子有一天带着一根手杖来到这里,插在地里,用转生的草把它变成了一个美女,来考验他的弟子徐佳学习的诚意。然后拄着拐杖,成了王泉的一瞥,故名还女泉。女泉景区包括品泉阁、圣母殿、仙姑殿,其中供奉着九天圣母院、骊山老母、无极老母、何仙姑。如果你看过电视剧《八仙过海》,可以来这里看看。

其他景点如延生观景区、宗圣公遗址、天御河景区、丝绸之路文化园等都在景区附近。对于喜欢游览历史与人文相结合的景点的人来说,整个楼观生态文化旅游度假区值得一去。如果可以如果不能在一天内完成,你也可以住在这里,在山里过夜,感受秦岭的自然美景。

去邀请的地方。办完手续,用红绫包好,抱在怀里。你可以Idon’我一路看不到光。到了目的地,再放回原位。切记不要见光(也就是唐包好后不要打开。

公园兴起于582年,兴起于宋元,屹立于明清。它一直享有中国中国第一财神,九州无二福。在原址上重建的赵公明财神庙,位于天宇河东岸,占地531亩。开发集财神故里、神仙传说、古乐为一体的民俗文化旅游,打造集祈福、娱乐为一体的中华文化寻根朝圣旅游项目,将中国传统道教文化与现代生活有机融合,给游客深刻的历史体验感。赵公明财神庙以四水归庙、五神财神为理念,以三晋财神为核心建筑院落,与各种偏庙、小神形成神系,形成了一个民间吉祥祈福神的综合展园。

可享受常优惠的景点有6个通行证:西安安城墙、古楼观景区、财神庙、汉窑遗址公园、翠华山、大唐芙蓉园。

大唐芙蓉园:旺季100元(原价120元),淡季80元(原价100元);

西安安城墙景区:刷常安通卡,票价60元(仅限西安一个公民);

华山:旺季60元(原价70元),淡季45元(原价50元);

南山古楼关景区:旺季50元(原价70元),淡季40元(原价50元);

赵公明财神庙:旺季40元(原价60元),淡季35元(原价40元);

曲江汉窑遗址公园:45元(不考虑旺季,原价50元)。

昭山位于四川省都江堰市西南部,成都平原西北部,青城山-都江堰景区玉堂镇,距成都68公里,距市区16公里。古称古丈人山,是邛崃山脉南段的东支。昭山是青城山的福地,以财神赵公明元帅的传奇隐居地命名,最高峰海拔2434米。它是青城山-都江堰国家重点风景名胜区的有机组成部分,是青城山的最高峰,也是其主峰的所在地。

据历史记载,在汉族的民间传说中,赵公明是掌管世界的神我国历史上民间信仰中的财神。赵公明财神庙建设的初衷或文化核心是传承中国的历史文化以中国财神爷赵公明故居为载体,打造中国财神爷。

赵公明的财神庙是世界向中国赵公明献祭的地方这就是财神。从汉唐时期就开始筹备,到了明清时期才建成。具体开业日期不详。但自建成对外开放以来,吸引了无数来自世界各地的人们前来祭奠。因此,赵公明的财神庙被世人誉为中国第一财神,九州无二福。

因为赵公明财神庙是世人向财神赵公明献祭和奠酒的地方,所以它的庙址位于西安周至县赵达村安,位于脚下,是财神的故居。

赵公明财神庙的建筑是一个四合院。三晋财神庙作为它的核心。这些三晋财神庙分别指赵公明财神庙前的主体建筑福福寺、赵公明财神庙的核心建筑和赵公明财神庙后的三笑神庙。赵传总司令龚铭四路炮台堂位于三晋炮台庙炮台庙的东、西、北、南四面,分别祭祀妈祖、黄大仙、关羽、武财神等。是中国g的聚集地

5.旅游景点:西安安城墙、古楼观景区、财神庙、汉窑遗址公园、翠华山等五大著名景点。市民可以使用常安通卡买票玩,享受不同的折扣。

这要看你是去新庙还是去老庙了。这座古老的寺庙不会我不需要票。新寺庙是曲江投资新开发的。门票60元。团购好像有优惠。希望能帮到你。

二、跪求专业的英语翻译

由于地域不同、历史不同、文化背景不同,两个民族对同一事物的理解也存在着很大差异。有些内容在原语国家可能尽人皆知,但外国人却一无所知。在这种情况下,对原文中一些带有原语文化色彩和历史背景的重要信息,就可以添加解释性翻译,将这部分知识补充出来,避免译语读者的误解甚至不解,做到内外有别。例如:

例1.林子的边上原来有一个洞,传说白娘子曾经在这里修炼。

Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White, the legendary

heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.

这句话如果完全按照原文翻译,可译作:Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself。这样的译文外国人也能看懂,但很可能产生不解:中国的怀特太太是谁?为什么会在一个不足一平方米的洞里修炼?添加了legendary heroine of the Story of the White Snake,游客不但容易理解,还会对传说故事有所了解,从而提高了旅游兴趣,加深景点印象。在实践中甚至还不时见到译员将整个故事进行介绍的情形。

在旅游翻译中,传统节日也经常需要类似的解释性翻译。特别是当游客对传统节日、风土民俗很有兴趣时,节日的来历和习俗就成了十分重要的补充内容。比如傣族的“泼水节”就可以译作Water- Sprinkling Festival—an important festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to each other;“端午节”也可以译作Dragon Boat Festival—a festival to memorize Quyua—a famous poet and statesman of Chu Kingdom in the Warring States Period, who finally killed himself by plunging into the Miluo River on the fifth day of the fifth lunar month in the year BC 295)。

从理论上说,增添的内容可以很广泛,只要是与原文相关或理解原文内容所需要的背景知识都可以加入,比如历史年代,生卒时间,人物身份及其历史贡献,地理位置,音译名称在原文语言中的含意等等。但是在实际工作中,翻译的侧重点、游客兴趣、必要性以及时间等因素等却往往限制了增添的内容和详略程度。

中国人在描写完一个景色之后,常会引用一段名人的话或者中国古诗作验证,这样会让读者或听者加深印象,并从中得到艺术享受。可是这类补充性信息对外国人和译员来说,却往往是不大不小的负担。甚至有时候这些描述不但对原文理解没有帮助,还会让游客更觉糊涂。在旅游翻译时,如果没有特别目的和要求,这样的文字常可删去。

另一种情况是,汉语在介绍美景时倾向于使用华丽的词藻和各种各样的修辞格,甚至几个连用的词表示的都是类似的意思。在英语口语中,这种华丽并不实用,意义相似甚至雷同给人的感觉也不一定美,所以翻译的时候可做适当的删减,只要把美好的感觉传达给客人就可以了。

比如在一个上海桂花节的文字介绍中有这样一段话:

例2.这里有满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气袭人的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂。各种桂花竞相开放、争妍媲美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。

The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance.

原文中对各种桂花的名称和特点作了详细介绍,词藻华丽、句式整齐,读起来让人身临其境、沁人心脾。但对现场翻译来说,费尽心思去翻译这些词句显然是得不偿失。试想一下,在那繁花似锦的桂林公园里,还有什么溢美之词可以比得上那桂香宜人的自然之美?这里的译文就将四种桂花的名称全部略去不提,描述语言也高度概括,虽然在修辞效果上有一定的损失,但在口译实践中却不失为一种较好的方法。

例3.对于久居在一个城市的人,放下经年累月循环往复的工作,带上家人,或约三两好友,到百里千里之外的地方走走看看,总是最有吸引力的选择。况且,又逢秋高气爽的季节,每年的国庆长假让人心驰神往的,就是------去外地、游山水。

不过在这样的旅游旺季出门难免会碰到诸如车牌、机票难卖、住宿紧张或票价上涨、热门景点人山人海等问题,让你有遭遇“人灾”的烦恼。所以,选定方向和地点、提前做好各种准备,是保证出游好心情的关键。

Getting out of town is a great way for urban residents to celebrate the National Day holiday, especially those who want to spend quality time with their families.// But many people will have the same idea and some difficulties with your trip that can be expected such as a shortage of train tickets, crowded hotels and transit depots.// So you’d better take all the possibilities into consideration before you begin your tour.// Carefully developing a travel plan can ensure you have a better trip.

分析原文语境,知道这是一则旅游广告,作者适当采用了“煽情”的手法,向读者巧妙地传递广告意欲表达的旅游商品信息。翻译时译者只要抓住这一意图,将其中的主要信息分解出来,结合考虑英语广告规范,以简洁明了为宜,对原文内容进行了大幅度删减,短短四句便囊括了原文长长两段的内容,语义更为浓缩集中,一目了然,不但能将原文的实际内容在译文中正确表达,而且加强了译文效果。

在旅游翻译中,有些名词、术语是该国家或该地区特有的,如果直接按字面翻译,游客根本听不懂,这时就不得不改变说法。例如,在成都武侯祠的介绍中有这样的句子:

例4.刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵。

Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same

这句话想让普通的外国游客弄明白并非易事,其中的“章武三年”和“白帝城”就是两个难点。如果不是对中国历史有相当的了解,这里的时间和地点都毫无意义,不妨考虑改变说法,换用公元纪年和今天的地名,同时略去较为次要的“五月运回成都”。

有一篇西班牙萨贡托市的旅游小册子在翻译的时候对原文的内容进行了适当的调整和改写。由于原文用大量篇幅介绍了该市重工业发展得景象,对于想逃离工业污染寻求西班牙阳光的西方人而言,这一宣传只会适得其反。因此,为了有效实现旅游翻译中的“诱导”功能,对本文中这一部分内容只能“适当重写”。这就告诉我们,翻译时的调整和改写要切合旅游翻译的实情,传递信息,诱导行动,雅俗共赏,唤起受众应该是旅游翻译最根本的目的。旅游翻译的首要标准应该是译语的“可接受性”,包括可理解度、文化上的接受心理以及内容上的吸引力三个方面,就是说译语应该具有较好的表达力、亲和力及趣味性。

语言和文化差异在旅游翻译过程中应该引起充分重视。不同国家的语言、风俗、兴趣等多有不同,在旅游翻译中应该细心甄别、求同化异、查漏补缺。

就语言差异来说,忽视的后果就是产生Chinglish。事实上,在旅游翻译领域这个问题十分严重。例如我们经常可以见到“热烈欢迎……”被译成“Warmly welcome…”。虽无语法错误,但听起来却很是别扭,不如改为。“小心路滑”有人译为!这就不“A warm welcome to…”“Notice: The roads are very slippery”符合英文的标语习惯,可以改为“Slippery Road(Be Careful)!”。如果是室内,还可改为“Caution:Wet Floor!”

文化上的差异和缺失也往往是翻译的难点,弄不好还会在无意中得罪了客人。最有趣的是living guests,这是一家酒店通知上对“住宿的客人”的表达。谈到这个表达法之前,我们先来听段对话,是一位外国语学院的学生和一位来校参观的美国旅游者的谈话:

Student: Where do you live?(学生:你住在哪儿?)

Tourist: I live in California.(旅游者:我住在加利福尼亚州。)

Student:… Where are you staying?(学生:……你呆在哪儿?)

Tourist: I’m staying at the International Hotel.(旅游者:我呆在国际饭店。)

对话中这个学生很快意识到live和stay的区别而改口。他原来想知道对方住那个饭店,但由于汉语中表示长期定居的“住”和短期逗留的“住”是一个字而受到干扰。所以,要指出是“住宿的客人”,应用staying guests,即使酒店里有长期居住的客人也不该用living guests,因为它还表示“活着的客人”。宾馆又不是殡仪馆,因而不会有dead guests!

文化上的缺失比如“秦始皇”仅仅译成Qin Shihuang,可能外国游客就无法理解,如果适当补充历史背景,增译为“Qin Shihuang, the first emperor in the Chinese History who unified China in the year BC221.”就更能被外国游客所理解。

如果懒于思考,只看文字的表面意义,不管景点的实际情况,或者根本就不懂相关的知识都可能造成错误的结果,给外国游客造成错误印象,甚至影响到景点的形象。

例如“草堂寺”中的“草”就有人简单译成straw,给人的感觉是这个cottage全是用straw建的,没有别的材料。其实我们知道,这种茅草屋只有房顶是用茅草覆盖的,所以不妨将其译成thatched cottage更好一些。

又如第一节提到的“桂林公园”,其英语译名至少有“Guilin Park”、“The Park of Sweet Osmanthus”和“Laurel Park”三个,哪一个更好呢?首先,句中提到的公园位于上海徐汇区的漕宝路桂林路,显然第一个名字会让人产生误解,以为是在桂林(汉语中虽然也有此嫌疑,但毕竟含有“桂花林”的意思,可算作双关)。再看后两个译名:细究起来,Sweet Osmanthus指木犀科的“桂花”, Laurel则是樟科的“月桂”,是两类完全不同的植物。根据实际情况和后文的品种描述,可以断定第三种译法也是错误的。

再如有游客谈到一次去New Otani(长富宫)饭店,进门后问一位接待员:Excuse me, where’s the restroom?她毫不犹豫地手一指,游客抬头望去,原来是摆着沙发椅的供客人休息会客的地方。显然,这位接待员没明白我要去的不是休息室,而是厕所,用restroom取代toilet听上去很委婉;有些美国人还称厕所为comfort room,这不仅委婉,而且诙谐。公关场所的休息处是lounge或lobby.

旅游翻译既属于口译范畴,又不同于一般的口译,它涉及多种学科,自然科学、社会科学、天文地理、风土人情、传说典故、诗词歌赋等等各方面,因此对译者的要求很高。

早年曾有一名翻译人员不明白“释迦牟尼涅磐”这个图片中的“涅磐”二字,一位随行人员告诉他“简单的说,就是释迦牟尼逝世的意思。”于是他就将此图片说明译作“Sakyamuni passing away”。

而实际上,涅磐并不仅仅是pass away,而是佛教中用来指一种生死轮回之后获得的精神境界,是佛教修行的最高境界,涅磐是梵文Nirvana的音译。

又如:南京雨花石博物馆的翻译就存在着类似的问题。“雨花石”的“石”到底用哪个词好呢?有人建议用pebbles(small stone made smooth and round by the action of water,即小圆石或卵石),从外形上说这个词好像比较合适。但它在外国人看来有肮脏的含义,因此pebble应该放弃。Stone是石头的总称,而且除了表示石头外,还可以表示precious stone,即珍贵的石头。所以最终还是选用了很常用的词,译为“Yuhua Stone Museum”。

还有,在一般的导游活动中,“碑林”可以译为“Forest of Stone Tablets”,面对考古专家时也可以选用更为艰深的“Forest of Steles”。因为Steles是希腊考古学方面的一个词,专指刻有文字或图案的石板、石柱。普通的旅游者几乎都不知道这个词。甚至有一位澳大利亚的语言学专家看过西安碑林的画册和导游词后也指出,stele这个词他是借助词典才知道的。这样的译文虽然更忠实于原有名称,但极少有人能懂又有何用?所以,有时候旅游翻译中还要根据翻译对象和目的调整专有词汇的表达方式。同样的道理,“新石器时代”和“旧石器时代”也不一定非要译为“Neolithie Age”和“Paleolithic Age”;“New Stone Age”和“Old Stone Age”完全可以胜任同样的任务。如果碰到更为复杂的情况,

就需要更多的知识积累和积极思考了。

由此可见,旅游翻译不但要力求准确、充分体现原语的信息及语言风貌,更要起到扩展知识、激发兴趣的作用。

三、导游地方文化:西安小吃之要命的稠酒厦门导游卢靖

1、提起黄桂稠酒这个东西,胖子是又爱又恨,爱是因为,此物口感甚佳,又是胖子第一次学喝酒时下肚的东西,恨的是,它当年险些要了胖子的小命。

2、胖子少年时,家里亲戚集资开了个稠酒厂,在离长安县不远的地方租厂房、雇工人,又把西安退隐的一个酿稠酒的名家礼聘出来,倒是雄心勃勃的准备大干一场,第一批酒出厂前,在亲戚中间折腾的声势浩大,胖子的老爹也被邀请去帮忙鉴定酒的品质。那时爹妈离婚,胖子又正是追鸡撵兔、姥姥不疼舅舅不爱的七八岁年纪,自然不放心把胖子一个人扔在家里,那胖子正寻摸着家里那把龙泉藏在哪呢,于是只好向学校请了三天假,带着胖子同去。

3、酒厂里没人顾得上搭理我,搅米的搅米,拌曲的拌曲,装缸的人细细拍米,过酒的人持大缸向下倒水,胖子安分不下来,就想抽空使个坏什么的,老爹只好把我拜托给酿酒的老师傅,姓徐的老人,六、七十岁年纪,极其矍铄、健谈,对付起个把胖子来如探囊取物一般。看胖子闷得发慌,开始就题发挥给胖子讲稠酒的历史。说这个东西啊,往上走是商代,往下走是唐代,现在人说稠酒起源是醪醴,咱要细讲,醪和醴,酿一宿就成的叫酤,也叫醴,味甜。现在喝的醪糟就和醴相似,不同的是原料,今之醪糟用黏稻(糯米),古代则不一定。《汉书》里头说:“初,元王敬礼申公等,穆公不耆(嗜)酒,元王每设酒,常为穆生设醴。”这就是因为醴没劲儿,适合不好饮酒的人喝。“醪”字在古代是指较为醇厚的酒。史记里头还写过,说是有个叫袁盎出使吴国被软禁,随同去的副官是守盎校尉司马,用他的装资买了二石醇醪,那时候天冷,当兵的都又冷又饿,结果都喝醉了,司马半夜把袁盎带着出走,给他说:你赶紧跑,吴王定下明个要杀你咧!都能喝醉,说明醪的酒力确实不小。(此段后来在《史记·袁盎列传》里面找到了,估计是用灌酒法越狱的最早记录)。又说,古代的酒,人家还分酎、醲,这都是酒精含量越来越重的。正说的入港,徐老头口干,说你给咱提一壶稠酒去,胖子听得过瘾,*颠*颠的跑到稠酒缸边,站在台阶上用提子打了一壶酒,还到楼上他们住的地方提了个泥炭炉子来,加意巴结。徐老头喝一碗,讲一段,回头看看胖子站那眨巴眼睛听得入神,就问“你咋不豁(喝)?”“俄(我)爸不让喝酒”“么斯么斯(没事),咱这稠酒,活血、润肺、止渴、健胃,nia(人家)李白,杨贵妃都豁(喝)过,味道甜甜儿地,碎娃豁着也颤或(小孩喝着也舒服)”胖子还是老实,请示尊父大人,家严一摆手,说“诺”。才把平生第一碗酒灌了下去,绵甜微酸,倒也没有想象中白酒的辛辣气。徐老头看胖子喝的豪气,刚刚又一力奉承,老怀大慰,一时性发,站起来敲着碗边用秦腔唱道“知章骑马似乘船,眼花落井水底眠。

4、汝阳三斗始朝天,道逢曲车口流涎,恨不移封向酒泉。

导游与游客在西安的英语对话,跪求专业的英语翻译

5、左相日兴费万钱,饮如长鲸吸百川,衔杯乐圣称避贤。

6、宗之潇洒美少年,举觞白眼望青天,皎如玉树临风前。

7、苏晋长斋绣佛前,醉中往往爱逃禅。

8、李白一斗诗百篇,长安市上酒家眠,天子呼来不上船,自称臣是酒中仙。

9、张旭三杯草圣传,脱帽露顶王公前,挥毫落纸如云烟。

10、焦遂五斗方卓然,高谈雄辨惊四筵。”(请河友自行用关中话做微酣后的意气飞扬状朗读)胖子那时酒在肚中打了个转,热气从胃开始直散十二重楼,也乖觉起来,把将进酒用童声念了一番,这一下连楼下的工人都鼓起掌来。老头又支使胖子打了一壶酒来,温着酒开始说唐朝。说李白醉草吓蛮书,那就是喝了稠酒之后,只是那时稠酒还不叫稠酒,叫玉浮粱,这名字是怎么来的呢?《清异录·酒浆门》记述:“旧闻李白好饮玉浮粱,不知其果如何。余得吴婢使酿酒,因促其功,答曰:‘尚未熟,但玉浮粱耳!’试取一盏至,则浮蛆酒脂也,乃悟太白所饮,盖此耳。”玉浮梁就是原汁不加浆的稠酒,自是分外的香醇浓厚。后来让力士脱靴,挥毫写下三篇清平调的帮手,也是稠酒。唐朝人用斗饮酒,是以正方形木杯作为酒具,木质轻而有异香。木杯边烫有花纹及酒杯作坊名称。热酒注入杯中少顷,便带有木质香气,使酒味更佳,饮用时需双手端两角,另一尖角对嘴而饮。豪量者一口一斗,不在话下。说着徐老头就指了指架子上放的四、五个斗。后来胖子看到祖千秋论杯,说大禹造酒,米酒需用斗饮一段,深引为知己。又说韩愈、杜甫,这些人也爱喝稠酒,“一尊春酒甘如饴”“不放春醪如蜜甜”这句子不喝是写不出来的。

11、贾平凹大略写过稠酒的做法,泡米:清水入缸,淹没江米,木瓢搅拌使脏物上浮撇而弃之。四时为宜。蒸米:上笼,烧大火,熟烂达八成,离火,浇水,先米中间后笼周围,温度降至三度以下即可。拌曲:平散摊开在案,撒曲面,拌,需均匀。装缸:先置木棒一个,于缸中心,将米从四周装入轻轻拍压,后木心转动抽出,口成喇叭状。白布盖之,再加软圆草垫,保持三十度温,三天后酒醅即熟。过酒:将缸口横置两个木棍,铜丝萝架其上,萝中倒多少酒醅,用多少生水几次淋下,手入酒醅中转、搅、搓、压,反复不已,酒尽醅干。酒中放糖精,加桂花,加热烧开。

12、徐老头大不以为然,说这酒,要用户县秦渡镇的糯米,湖北荆门镇的小曲为原料,还要根据不同质地的江米和不同季节的气候变化灵活掌握。过酒之前,要求手净、料净、用具净,转、搅、搓、揉、压等过酒技法要运用自如。过出的酒才能浑然一体,经火一煮,汁稠味香,晶莹如玉。糖不能单加,只糖一味的话一煮就变了味道,要用蜜糖腌的黄桂酱加进酒里,还要在过酒的时候就加进去,这桂花味才能和酒味合为一体。酒倒出来要色白如玉,盛在那里清香宜人,加热之后醇香袭人。这时胖子和徐老头满口醇香,通体舒泰,正是的注脚,那第三壶也就免不了要续上了。徐老头再给胖子指点,酒分清酒和浊酒,胖子插口说:“日本人这样叫。”徐老头面色一沉,狠狠的把胖子训斥一通,说酒酿成时汁与渣滓混在一起,是混浊的,若经过过滤,除去渣滓(酒糟),就清澈了,所以古人才说浊酒、清酒。汉代就有清酒浊酒的分别,“清酒”一是滤去渣滓的酒。二是专指祭祀所用的酒,其实也就是醪、酎、春酒厦门导游年审。你个碎崽娃子撒都不懂胡奢撒尼?(你个小*孩什么都不懂胡说什么呢?碎崽娃子有时虽然是亲昵的爱称,此处……就是骂人了。)小耳本自会个偷!(小日本只会偷)。经此一骂,两人兴致都大减,天色也渐晚了。胖子还想问,徐老头挥挥手让我自个儿玩去。三天假之外,又多留了两日,胖子就再也没有去过稠酒厂,也没有向徐老头请教的机会了。

13、有人该说题不符文啊,弄个耸人听闻的题目骗点击是怎么着?

14、别急啊,前面不是说了么,三天假之外又多留了两天,为何要多留那两天呢?夏天,胖子起夜,如厕之后口渴,见旁边就是原汁缸,有想起徐老头说李白风采,心下大为羡慕,于是站在酒缸旁台阶上用提子一提一提的抄酒喝,稠酒这东西,一放置之后就会沉淀,下面的是酒液和米浆,上面,嘿嘿,那可是稠酒原汁。那东西下肚之后发散的慢,吃起来也就没有知觉,大约喝的小肚子滚圆的时候,又来了阵夜风一吹,一下子就上头了,想要爬回去睡觉,结果一脚踩空,直栽进稠酒缸里去,还好学过狗刨,大喊,扑腾了四五下,可架不住酒从嘴巴鼻子耳朵往进灌,等到大人们听见声响冲下来捞出胖子的时候,胖子估计又多喝了二斤酒下去。还好捞上来之后倒没什么别的大碍,除了醉酒严重在床上躺了两天……

文章版权及转载声明

作者:西安旅游A本文地址:http://www.pdsd.cn/xian/post/55268.html发布于 2024-04-22
文章转载或复制请以超链接形式并注明出处西安旅游网

阅读
分享