本文作者:西安旅游A

导游与游客在西安的英语,导游与游客在西安的英语翻译

西安旅游A 2024-04-03 2
导游与游客在西安的英语,导游与游客在西安的英语翻译摘要: 本文目录论述导游员如何成为旅游城市的名片西安大雁塔的英文导游解说词是什么跪求专业的英语翻译一、论述导游员如何成为旅游城市的名片...

本文目录

  1. 论述导游员如何成为旅游城市的名片
  2. 西安大雁塔的英文导游解说词是什么
  3. 跪求专业的英语翻译

一、论述导游员如何成为旅游城市的名片

1、导游员,是一个国家的脸面,是一个城市的名片。随着人们对休闲旅游生活的渴求,对大自然的亲近,人们对导游员的要求会越来越高。导游员的言谈举止、素质品性直接反映出一个城市精神文明的建设程度,折射出一个城市市民的素质修养。

2、所以有人这样形容导游员,一个真正的导游员,应该是一本渊博的书,这本书里不仅有演讲家的慷慨激昂,还有表演艺术家的说学逗唱。上知天文下晓地理,通今博古;一个真正的导游员,应该是一个城市的形象大使,既要热情奔放,还要富有爱心,乐于助人,而且细致周到。

导游与游客在西安的英语,导游与游客在西安的英语翻译

3、导游员就是在成就他人的同时实现自我价值,在传递美的同时传递知识和温暖的。同时导游员也在他们的工作中见证着一个城市的发展变化,见证着一个城市市民生活方式与素质修养的变化。

4、在刚刚结束的“津旅杯”天津市第三届导游员大赛复赛上,我们就结识了这样一些优秀的导游员,他们当中有从事导游工作近10年的年轻“老”导游,

5、有刚刚加入导游队伍的优秀新人,也有在校大学生,他们的风格各异,但是他们的共同点是热爱天津,热爱旅游,富有激情,充满活力。比赛中导游员们通过自我介

6、绍、看图自创导游词讲解以及个人风采短片,从不同角度展示各自的风采、文化底蕴和导游技能。特别是看图自创导游词讲解部分,围绕天津旅游局近年来着力打造

7、的“近代中国看天津”核心品牌和“都市观光游、海河风光游、山野名胜游、滨海新区游”四大旅游品牌,充分展示了近年来天津市容市貌改造的新变化和旅游资源

8、整合提升的新成果。选手们也用自己丰富的导游知识和娴熟的导游技巧为这些精美的图片作了精彩的讲解,或风趣幽默,或妙语连珠,或声情并茂,引来场下观众的

9、在旅游行业做了十年的吕静媛,现在已经是一名管理人员了,负责旅行社的人员培训,在培训导游员的时候,她说得最多的一句话就是:导游员要有足够

10、的自信,因为,你带着一团几十位游客出去,你就是这几十位游客的核心,是他们的精神支柱。行程中无论出现什么样的问题,你能做的就是面对问题,想办法解决

11、她说,她喜欢这种做“核心”的感觉。她热爱导游员这个行业,虽然在父母的选择下学习了会计专业,但对数字没有感觉,于是选择了这个自己喜欢的行

12、业。直到现在,只要有机会,她还是愿意带团出去。每次一上车,她总会先对游客说:我们上了这辆车,就是一家人,我是大家的导游,不论您在家还是在单位有多

13、高的职位和地位,这一路您都要放下架子,就让我当一回您的“家长”和“领导”,都听我的。您就当来放松一下。这一番话,加上她诚恳、自信又活泼的语气,还

14、相信所有的导游员选择这一职业的初衷都是喜欢旅游,吕静媛也不例外,性格外向,开朗爱美的她更喜欢大自然的美,所以选择这一职业就是希望能游遍

15、祖国的美丽河山,但是几年导游干下来,她的最大体会就是,导游员带团出游与自己出去旅游是完全不同的两回事。她刚考下导游证带团的时候,正好是五·一黄金

16、周,主要带北京周边一日游的团,第一次去龙庆峡她心里特别兴奋,可是连续去到第三次的时候,对景点完全没了感觉,剩下的只有身心疲惫了。

17、吕静媛说,在旅游行业做了十年,确实见证了旅游业的发展变化,见证了人们在旅游消费观念上的变化,人们对导游员的要求,人们的维权意识都与十年

18、前有了明显的不同,尽管现在游客中还有个别素质偏低的,但总的来说比十年前还是有了很大提高。她说,有一次她带团到北京香山一日游,本来游客很多,他们的

19、车停得离景点比较远,在规定了返程发车时间后,游客愿意自行游玩的都各自散开了,到了下午返程的时候,有三位游客迟迟未归,一车几十个人等得不耐烦了,就

20、冲着小吕七嘴八舌开了,有的话甚至很难听。为了回避游客的激动情绪,小吕只好说我去找找他们。又等了一阵子,当她看到那三位游客不紧不慢有说有笑地从远处

21、走来时,心里也很不舒服,说了声:你们快点儿吧,大家都在等你们呢。那三位客人见小吕的脸色不好看也不高兴了,上车时对司机抱怨小吕,司机很幽默,说你们石狮包车到厦门

22、是来看红叶的,又不是来看导游脸色的。尽管事情被司机的一句玩笑化解了,但是小吕还是觉得她应该站出来说两句,对迟到的和等人的都有个交代。于是在返程的

23、路上她说:这三位客人回来晚了,可能因为索道人太多,他们排了太久的时间,也许他们走迷路了,还有可能是其他原因,出门在外,谁都有可能遇到各种各样的问

24、题。所以大家要互相谅解一下。听她这样一说,迟到的客人中有一个人站了起来,主动向大家赔礼道歉,一车人也都原谅了他们。

25、吕静媛说,十年前,导游员上车说几个笑话,游客就很满足了,现在完全不同了,你讲笑话活跃气氛,游客认为那是应该的、必须的,游客对导游员的要

26、求是服务周到、热心;行程安排妥当;讲解有内涵有深度等等,稍有不妥,游客就会不满意,不满意就会投诉,而且,游客分不清旅行社的业务流程,只要有不满

27、意,在他们看来都是导游员的问题。所以这个时候,还要求导游员有极好的承受能力和协调能力。十年干下来,吕静媛说,导游员是一个美丽的职业,但绝对不是一

28、个享受的职业。所以她现在做了管理,会常常招集导游员们开诉苦会。她说,大家坐在一起倾诉一下,也是互相借鉴一下,等带团出去的时候,该怎样,还必须怎

29、样,不能对客人有半点的怠慢。但不管怎么说,做导游员还是有很多乐趣的,比如,每带一个团,都会接触不同的人,在不同类型的人身上,可以学到不同的品质,

30、在下面采访的时候接触郭佳感觉与在比赛时完全不同,台上的郭佳,镇定自若,一口纯正的英语,讲得又亲切又流利,而采访时见到的郭佳,小巧、温婉且安静,说起话来细声细语悠扬得如同唱歌。

31、2005年南开大学旅游管理专业毕业后,郭佳就成为了中国国际旅行社的一名欧美导游员。原本她可以有更好的选择,但是在大学就兼职做导游员的

32、她,爱上了这份职业,一心想做一个能向外国人介绍中国,介绍中国文化的导游员。这几年,她做得认真、投入,已经成为高级英文导游员。目前,她除了有组团的

33、任务以外,还负责接待欧美游轮到访中国的客人、到天津交流访问的政务团以及临时来津的散客。大多数时候,客人从天津港下船,导游员接船后按照客人的行程,

34、带到北京、西安、三峡等景点旅游,这样的旅游团大多是老人,他们怀着对中国的浓厚兴趣来到中国,一踏上中国的土地,他们就有问不完的问题,沿途的建筑、树

35、木、农作物,甚至包括汉字文化等等都是他们感兴趣的话题,而作为导游员,一上车,郭佳就开始不停地讲。郭佳说,外国人最大的特点是喜欢问问题,总会提一些

36、意想不到的问题,每遇到答不上来的,她都会很诚恳地告诉游客,如果有机会通过查询或请教找到答案,她会及时讲给客人,即使没有这样的机会,她也会把问题记

37、下来、搞清楚,她就是这样不断地丰富自己,才赢得了外国客人的喜爱。曾经有一位英国老太太,在中国游览了12天,分手的时候,把一份很贵重的礼物送给郭佳

38、说:谢谢你这些天来的陪同和讲解。我带了这个礼物,本想如果碰不到好的导游就带回去的,没想到,中国的导游这么优秀。

39、郭佳说,外国人就是这样,他们更注重的是精神上的享受,当然他们吃住的标准一般也都比较高,但是,如果你在介绍和讲解上水平比较高,能让他们满意,他们对其他方面就会降低要求。

40、但是作为一名导游员,郭佳在注重讲解的同时,从来没有放松过对服务的要求,她说,有一次,团里一位70多岁的墨西哥客人在游故宫的时候不小心摔

41、了一跤,他没说,到了西安的时候,郭佳发现他走路一瘸一拐的,就问他怎么回事,见他整条腿因为瘀血已经青紫,急忙联系医院带他去做了检察,确定没有伤到筋

42、骨才放心。老人说,我存了好几年的钱才有机会来中国,不想放弃参观游览。于是,每次外出,郭佳就向宾馆租用轮椅,还雇了人帮忙推他,游三峡的时候,他不能

43、到甲板上来观光,郭佳就到他的房间去给他描述岸上的风光。老人一家感激得不知说什么好。

44、郭佳说,她喜欢导游员这一职业,是因为她爱自己的国家,爱自己的家乡。她说通过带团她发现,天津在世界上的知名度并不高,正是因为此,她才更渴

45、望通过自己的努力,把天津推介出去。一次她给一个学者交流团做导游游览滨海新区,当她以极大的热情和对家乡的爱介绍完滨海新区后,团里的很多人回国后继续

46、保持与她的联系,并将他们的MSN签名改成了“天津,我理想的地方”、“天津,目的地”。“天津,很好的地方”等等。她说,这个时候我很有成就感,也很自

47、作为一名兼职导游员,左丰利目前还在南开大学读研究生,学历史的他,从小就渴望亲临中国历史文化中提到的那些名胜古迹,感受它们的博大与美丽。

48、做了多年的兼职导游员,他最想说的是,旅游应该是求知求美的过程。如果我们的游客把注意力更多地放在享受自然,感受不同地域的人文景观上来,或许对于我们

49、一副学者气质的左丰利,这样说时,还一再强调,并不是说服务不重要,当然游客出去旅游,享受优质的服务是他们的权利。但是如果把旅游完全当成是一种消费,一味地追求吃住行的享受,他个人认为就失去了旅游求知求美的意义。

50、谈到做导游员是否需要这么高的学历这个问题,左丰利认为,目前看来,导游员大多是职专或大专,过去人们都认为导游员不需要这么高的学历,但是,

51、随着旅游业的发展,导游员作为一个城市的名片,素质的提高是很有必要的,并不是说学历高就一定素质高,重要的是一个人的综合素质和人文修养,带着这种综合

52、素质和人文修养做导游员,或许会更好地把握这一职业的方向。

53、游客:吕导也来摆个造型吧外国小游客:与中国导游合个影忙里偷闲,遇到美景也留个影左导:我来讲讲天津的人文景观

二、西安大雁塔的英文导游解说词是什么

1、大雁塔是楼阁式砖塔,采用磨砖对缝(意思是将砖的 6个面磨光,用石灰、三合土、米浆粘连)的砌垒技术。大雁塔的特点是:砖结构体现出木结构的斗拱风格;砖墙上显出“棱柱”来,可以明显分出墙壁开间。这些都是中国特有的传统建筑艺术形式。大雁塔塔身高大,结构坚固,外观庄严、朴实、大方,充分体现了我国古代劳动人民的智慧和才能。

2、The Heavenly King and the Buddha in line drawings appear on the door frames and horizontal bars on the four sides of the pagoda's base. They are vividly portrayed in smooth lines and show a high level of workmanship. They serve as an important source of material for the study of paintings and sculptures of the Tang Dynasty. Out of these artistic works, the one on the horizontal bar of the west door is the most precious. It is a rare piece of art now used for the study of the Tang architecture.

3、塔底层四周门楣上雕刻有天王及佛像等线刻画,这些画刻工高超,形象生动,线条流畅,是研究唐代绘画及雕刻的重要资料,其中尤以西门楣的线刻画最为珍贵,是研究唐代建筑的珍贵艺术品。大雁塔的得名还有一段有趣的故事呢!传说玄奘在印度取经时曾住在一座大乘佛寺内。印度佛教分大乘、小乘两派。大乘吃素,小乘吃荦。玄奘住的这座寺院附近有一座小乘寺。一天该寺的僧人因吃不到肉而发愁,那天正好是菩萨布施日。一个和尚仰天叹道:“大慈大悲的菩萨一定不会忘记今天是什么日子!”他正说着,一群大雁飞来,头雁坠地而死。僧侣们个个惊愕万分,以为菩萨显灵,送来大雁以解饥苦。从此,全寺和尚不再吃肉并改信大乘佛教。他们还在大雁落地处修建了一座塔,取名“雁塔”。大雁塔就是玄奘依照印度那座“雁塔”的形式设计建造的。为了颂扬佛教,纪念玄奘,后来人们就称慈恩寺塔为“雁塔”。半个世纪后,荐福寺塔修成了。两塔遥遥相对,风采各异。因荐福寺塔比雁塔小,人们就将这座塔叫大雁塔,而将荐福寺塔改叫小雁塔了。

4、There is an interesting story about the name of the pagoda. It is said that Master Xuan Zang once stayed in a Mahayana temple in India. In fact, there are two major sects of Buddhism in India, the Mahayana and the Hinayana. The Mahayana believers are vegetarians while those of the Hinayana are non-vegetarians. Near the temple where he stayed, there was a Hinayana temple. One day, a monk was just worried about the shortage of meat in the temple. But it happened to be the General Alms Day of the Buddha, another monk looked up at the sky and sighed,“Our beloved Buddha, the Great and Merciful, will not forget what day it is today!” At these words, a flock of wild geese flew over the temple. The head goose dropped dead to the ground. The monks were all puzzled by this, and they concluded that this must be the result of the Buddha's spirit at work: to provide them with the wild goose. Ever since then, the monks of the temple became vegetarians and began to believe in Mahayana Buddhism. They also set up a pagoda where the wild goose dropped dead, and called it the Wild Goose Pagoda. The Wild Goose Pagoda that greets us today was acturally modeled after its Indian prototype. It was given the same name in memory of Xuan Zang and in praise of Buddhism. After about half a century, the pagoda at the Jianfu Temple was built. The two pagodas face each other over a distance, but assume different styles. Since the one in the Jianfu Temple is smaller than the Wild Goose Pagoda, it is often called the Small Wild Goose Pagoda.

三、跪求专业的英语翻译

导游与游客在西安的英语,导游与游客在西安的英语翻译

由于地域不同、历史不同、文化背景不同,两个民族对同一事物的理解也存在着很大差异。有些内容在原语国家可能尽人皆知,但外国人却一无所知。在这种情况下,对原文中一些带有原语文化色彩和历史背景的重要信息,就可以添加解释性翻译,将这部分知识补充出来,避免译语读者的误解甚至不解,做到内外有别。例如:

例1.林子的边上原来有一个洞,传说白娘子曾经在这里修炼。

Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White, the legendary

heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.

这句话如果完全按照原文翻译,可译作:Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself。这样的译文外国人也能看懂,但很可能产生不解:中国的怀特太太是谁?为什么会在一个不足一平方米的洞里修炼?添加了legendary heroine of the Story of the White Snake,游客不但容易理解,还会对传说故事有所了解,从而提高了旅游兴趣,加深景点印象。在实践中甚至还不时见到译员将整个故事进行介绍的情形。

在旅游翻译中,传统节日也经常需要类似的解释性翻译。特别是当游客对传统节日、风土民俗很有兴趣时,节日的来历和习俗就成了十分重要的补充内容。比如傣族的“泼水节”就可以译作Water- Sprinkling Festival—an important festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to each other;“端午节”也可以译作Dragon Boat Festival—a festival to memorize Quyua—a famous poet and statesman of Chu Kingdom in the Warring States Period, who finally killed himself by plunging into the Miluo River on the fifth day of the fifth lunar month in the year BC 295)。

从理论上说,增添的内容可以很广泛,只要是与原文相关或理解原文内容所需要的背景知识都可以加入,比如历史年代,生卒时间,人物身份及其历史贡献,地理位置,音译名称在原文语言中的含意等等。但是在实际工作中,翻译的侧重点、游客兴趣、必要性以及时间等因素等却往往限制了增添的内容和详略程度。

中国人在描写完一个景色之后,常会引用一段名人的话或者中国古诗作验证,这样会让读者或听者加深印象,并从中得到艺术享受。可是这类补充性信息对外国人和译员来说,却往往是不大不小的负担。甚至有时候这些描述不但对原文理解没有帮助,还会让游客更觉糊涂。在旅游翻译时,如果没有特别目的和要求,这样的文字常可删去。

另一种情况是,汉语在介绍美景时倾向于使用华丽的词藻和各种各样的修辞格,甚至几个连用的词表示的都是类似的意思。在英语口语中,这种华丽并不实用,意义相似甚至雷同给人的感觉也不一定美,所以翻译的时候可做适当的删减,只要把美好的感觉传达给客人就可以了。

比如在一个上海桂花节的文字介绍中有这样一段话:

例2.这里有满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气袭人的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂。各种桂花竞相开放、争妍媲美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。

The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance.

原文中对各种桂花的名称和特点作了详细介绍,词藻华丽、句式整齐,读起来让人身临其境、沁人心脾。但对现场翻译来说,费尽心思去翻译这些词句显然是得不偿失。试想一下,在那繁花似锦的桂林公园里,还有什么溢美之词可以比得上那桂香宜人的自然之美?这里的译文就将四种桂花的名称全部略去不提,描述语言也高度概括,虽然在修辞效果上有一定的损失,但在口译实践中却不失为一种较好的方法。

例3.对于久居在一个城市的人,放下经年累月循环往复的工作,带上家人,或约三两好友,到百里千里之外的地方走走看看,总是最有吸引力的选择。况且,又逢秋高气爽的季节,每年的国庆长假让人心驰神往的,就是------去外地、游山水。

不过在这样的旅游旺季出门难免会碰到诸如车牌、机票难卖、住宿紧张或票价上涨、热门景点人山人海等问题,让你有遭遇“人灾”的烦恼。所以,选定方向和地点、提前做好各种准备,是保证出游好心情的关键。

Getting out of town is a great way for urban residents to celebrate the National Day holiday, especially those who want to spend quality time with their families.// But many people will have the same idea and some difficulties with your trip that can be expected such as a shortage of train tickets, crowded hotels and transit depots.// So you’d better take all the possibilities into consideration before you begin your tour.// Carefully developing a travel plan can ensure you have a better trip.

分析原文语境,知道这是一则旅游广告,作者适当采用了“煽情”的手法,向读者巧妙地传递广告意欲表达的旅游商品信息。翻译时译者只要抓住这一意图,将其中的主要信息分解出来,结合考虑英语广告规范,以简洁明了为宜,对原文内容进行了大幅度删减,短短四句便囊括了原文长长两段的内容,语义更为浓缩集中,一目了然,不但能将原文的实际内容在译文中正确表达,而且加强了译文效果。

在旅游翻译中,有些名词、术语是该国家或该地区特有的,如果直接按字面翻译,游客根本听不懂,这时就不得不改变说法。例如,在成都武侯祠的介绍中有这样的句子:

例4.刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵。

Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same

这句话想让普通的外国游客弄明白并非易事,其中的“章武三年”和“白帝城”就是两个难点。如果不是对中国历史有相当的了解,这里的时间和地点都毫无意义,不妨考虑改变说法,换用公元纪年和今天的地名,同时略去较为次要的“五月运回成都”。

有一篇西班牙萨贡托市的旅游小册子在翻译的时候对原文的内容进行了适当的调整和改写。由于原文用大量篇幅介绍了该市重工业发展得景象,对于想逃离工业污染寻求西班牙阳光的西方人而言,这一宣传只会适得其反。因此,为了有效实现旅游翻译中的“诱导”功能,对本文中这一部分内容只能“适当重写”。这就告诉我们,翻译时的调整和改写要切合旅游翻译的实情,传递信息,诱导行动,雅俗共赏,唤起受众应该是旅游翻译最根本的目的。旅游翻译的首要标准应该是译语的“可接受性”,包括可理解度、文化上的接受心理以及内容上的吸引力三个方面,就是说译语应该具有较好的表达力、亲和力及趣味性。

语言和文化差异在旅游翻译过程中应该引起充分重视。不同国家的语言、风俗、兴趣等多有不同,在旅游翻译中应该细心甄别、求同化异、查漏补缺。

就语言差异来说,忽视的后果就是产生Chinglish。事实上,在旅游翻译领域这个问题十分严重。例如我们经常可以见到“热烈欢迎……”被译成“Warmly welcome…”。虽无语法错误,但听起来却很是别扭,不如改为。“小心路滑”有人译为!这就不“A warm welcome to…”“Notice: The roads are very slippery”符合英文的标语习惯,可以改为“Slippery Road(Be Careful)!”。如果是室内,还可改为“Caution:Wet Floor!”

文化上的差异和缺失也往往是翻译的难点,弄不好还会在无意中得罪了客人。最有趣的是living guests,这是一家酒店通知上对“住宿的客人”的表达。谈到这个表达法之前,我们先来听段对话,是一位外国语学院的学生和一位来校参观的美国旅游者的谈话:

Student: Where do you live?(学生:你住在哪儿?)

Tourist: I live in California.(旅游者:我住在加利福尼亚州。)

Student:… Where are you staying?(学生:……你呆在哪儿?)

Tourist: I’m staying at the International Hotel.(旅游者:我呆在国际饭店。)

对话中这个学生很快意识到live和stay的区别而改口。他原来想知道对方住那个饭店,但由于汉语中表示长期定居的“住”和短期逗留的“住”是一个字而受到干扰。所以,要指出是“住宿的客人”,应用staying guests,即使酒店里有长期居住的客人也不该用living guests,因为它还表示“活着的客人”。宾馆又不是殡仪馆,因而不会有dead guests!

文化上的缺失比如“秦始皇”仅仅译成Qin Shihuang,可能外国游客就无法理解,如果适当补充历史背景,增译为“Qin Shihuang, the first emperor in the Chinese History who unified China in the year BC221.”就更能被外国游客所理解。

如果懒于思考,只看文字的表面意义,不管景点的实际情况,或者根本就不懂相关的知识都可能造成错误的结果,给外国游客造成错误印象,甚至影响到景点的形象。

例如“草堂寺”中的“草”就有人简单译成straw,给人的感觉是这个cottage全是用straw建的,没有别的材料。其实我们知道,这种茅草屋只有房顶是用茅草覆盖的,所以不妨将其译成thatched cottage更好一些。

又如第一节提到的“桂林公园”,其英语译名至少有“Guilin Park”、“The Park of Sweet Osmanthus”和“Laurel Park”三个,哪一个更好呢?首先,句中提到的公园位于上海徐汇区的漕宝路桂林路,显然第一个名字会让人产生误解,以为是在桂林(汉语中虽然也有此嫌疑,但毕竟含有“桂花林”的意思,可算作双关)。再看后两个译名:细究起来,Sweet Osmanthus指木犀科的“桂花”, Laurel则是樟科的“月桂”,是两类完全不同的植物。根据实际情况和后文的品种描述,可以断定第三种译法也是错误的。

再如有游客谈到一次去New Otani(长富宫)饭店,进门后问一位接待员:Excuse me, where’s the restroom?她毫不犹豫地手一指,游客抬头望去,原来是摆着沙发椅的供客人休息会客的地方。显然,这位接待员没明白我要去的不是休息室,而是厕所,用restroom取代toilet听上去很委婉;有些美国人还称厕所为comfort room,这不仅委婉,而且诙谐。公关场所的休息处是lounge或lobby.

旅游翻译既属于口译范畴,又不同于一般的口译,它涉及多种学科,自然科学、社会科学、天文地理、风土人情、传说典故、诗词歌赋等等各方面,因此对译者的要求很高。

早年曾有一名翻译人员不明白“释迦牟尼涅磐”这个图片中的“涅磐”二字,一位随行人员告诉他“简单的说,就是释迦牟尼逝世的意思。”于是他就将此图片说明译作“Sakyamuni passing away”。

而实际上,涅磐并不仅仅是pass away,而是佛教中用来指一种生死轮回之后获得的精神境界,是佛教修行的最高境界,涅磐是梵文Nirvana的音译。

又如:南京雨花石博物馆的翻译就存在着类似的问题。“雨花石”的“石”到底用哪个词好呢?有人建议用pebbles(small stone made smooth and round by the action of water,即小圆石或卵石),从外形上说这个词好像比较合适。但它在外国人看来有肮脏的含义,因此pebble应该放弃。Stone是石头的总称,而且除了表示石头外,还可以表示precious stone,即珍贵的石头。所以最终还是选用了很常用的词,译为“Yuhua Stone Museum”。

还有,在一般的导游活动中,“碑林”可以译为“Forest of Stone Tablets”,面对考古专家时也可以选用更为艰深的“Forest of Steles”。因为Steles是希腊考古学方面的一个词,专指刻有文字或图案的石板、石柱。普通的旅游者几乎都不知道这个词。甚至有一位澳大利亚的语言学专家看过西安碑林的画册和导游词后也指出,stele这个词他是借助词典才知道的。这样的译文虽然更忠实于原有名称,但极少有人能懂又有何用?所以,有时候旅游翻译中还要根据翻译对象和目的调整专有词汇的表达方式。同样的道理,“新石器时代”和“旧石器时代”也不一定非要译为“Neolithie Age”和“Paleolithic Age”;“New Stone Age”和“Old Stone Age”完全可以胜任同样的任务。如果碰到更为复杂的情况,福州到厦门包车

就需要更多的知识积累和积极思考了。

由此可见,旅游翻译不但要力求准确、充分体现原语的信息及语言风貌,更要起到扩展知识、激发兴趣的作用。

文章版权及转载声明

作者:西安旅游A本文地址:http://www.pdsd.cn/xian/post/40557.html发布于 2024-04-03
文章转载或复制请以超链接形式并注明出处西安旅游网

阅读
分享