本文作者:西安旅游A

西安导游英文翻译 西安导游必备中英文

西安旅游A 2024-04-02 2
西安导游英文翻译 西安导游必备中英文摘要: 本文目录大雁塔英文导游词大唐不夜城英文介绍带翻译跪求专业的英语翻译一、大雁塔英文导游词福清包车厦门大雁塔景区是一处佛教圣地,与唐代高僧玄奘法师有密切的关系,唐僧取经译经的故事就发生...

本文目录

  1. 大雁塔英文导游词
  2. 大唐不夜城英文介绍带翻译
  3. 跪求专业的英语翻译

一、大雁塔英文导游词福清包车厦门

大雁塔景区是一处佛教圣地,与唐代高僧玄奘法师有密切的关系,唐僧取经译经的故事就发生在这里。我为大家整理了大雁塔英文导游词,欢迎大家阅读。更多相关内容请关注导游词栏目。

As the symbol of the old-line Xian, Big Wild Goose Pagoda is a well-preserved ancient building and a holy place for Buddhists. It is located in the southern suburb of Xian City, about 4 kilometers(2.49 miles) from the downtown of the city. Standing in the Da Ci'en Temple complex, it attracts numerous visitors for its fame in the Buddhist religion, its si-mp-le but appealing style of construction, and its new square in front of the temple. It is rated as a National Key Cultural Relic Preserve as well as an AAAA Tourist Attraction.

This attraction can be divided into three parts: the Big Wild Goose Pagoda, the Da Ci'en Temple, and the North Square of Big Wild Goose Pagoda.

Originally built in 652 during the reign of Emperor Gaozong of the Tang Dynasty(618-907), it functioned to collect Buddhist materials that were taken from India by the hierarch Xuanzang.

started off from Chang'an(the ancient Xian), along the Silk Road and through deserts, finally arriving in India, the cradle of Buddhism. Enduring 17 years and traversing 100 countries, he obtained Buddha figures, 657 kinds of sutras, and several Buddha relics. Having gotten the permission of Emperor Gaozong(628-683), Xuanzang, as the first abbot of Da Ci'en Temple, supervised the building of a pagoda inside it. With the support of royalty, he asked 50 hierarchs into the temple to translate Sanskrit in sutras into Chinese, totaling 1,335 volumes, which heralded a new era in the history of translation. Based on the journey to India, he also wrote a book entitled'Pilgrimage to the West' in the Tang Dynasty, to which scholars attached great importance.

First built to a height of 60 meters(197 feet) with five stories, it is now 64.5 meters(211.6 feet) high with an additional two stories. It was said that after that addition came the saying-'Saving a life exceeds building a seven-storied pagoda'. Externally it looks like a square cone, si-mp-le but grand and it is a masterpiece of Buddhist construction. Built of brick, its structure is very firm. Inside the pagoda, stairs twist up so that visitors can climb and overlook the panorama of Xian City from the arch-shaped doors on four sides of each storey. On the walls are engraved fine statues of Buddha by the renowned artist Yan Liben of the Tang Dynasty. Steles by noted calligraphers also grace the pagoda.

Da Ci'en Temple is the home of Big Wild Goose Pagoda. In 648, to commemorate the dead virtuous queen, royalty ordered the building of a temple named'Ci'en'(Mercy and Kindness), for which the status and scale far exceeded all others. Today, with an area of 32,314 square meters(38,648.5 square yards), one seventh of the original area, it still retains its grandeur.

Before the temple, there stands a statue of hierarch Xuanzang, the meritorious hierarch. Walking on and acroa small bridge, visitors will see the gates of the temple. With guarding lions, the temple seems stately for lions were said to function as talismans.

Entering the temple you will see two buildings-Bell Tower in the east and Drum Tower in the west. Inside the Bell Tower hangs an iron bell 15 tons(14.76 grotons) in weight. It was molded in 1548 in the Ming Dynasty(1368-1644). Along the central axis are arranged the Hall of Mahavira, Sermon Hall, Big Wild Goose Pagoda, and the Hall of Xuanzang Sanzang. In the Hall of Mahavira are three carved statues of Sakyamuni, and 18 arhats as well as Xuanzang. The Sermon Hall is where Buddhist disciples would listen to a sermon. A bronze statue of Amitabha is dedicated and a Buddha statue is collected by Xuanzang as oblation. The Hall of Xuanzang Sanzang is north of Big Wild Goose Pagoda. In this hall are Xuanzang's relic and a bronze statue of a seated Xuanzang. The inner wall is chiseled with murals depicting this hierarch's story. Renowned as the contemporary Dunhuang Buddhist storehouse praised by UNESCO, it is the biggest memorial of Xuanzang.

大雁塔景区是一处佛教圣地,是国家AAAA级景区,与唐代高僧玄奘法师有密切的关系,唐僧取经译经的故事就发生在这里。所有佛教寺院,都是僧众供佛、礼佛、诵经的道场,而大慈恩寺、大雁塔与其他寺院相比究竟有什么特别之处呢?古今中外和尚如云、高僧无数,那么唐僧玄奘何许人也?

唐僧取经的故事为什么广为流传,今天大家参观过这个景区后,就会找到以上问题的答案。相信大家都知道《西游记》唐僧取经的故事吧?然而在这个景区却没有《西游记》神话中“唐僧师父”,也找不到降妖除魔的“孙悟空、猪八戒和沙和尚”。

但你会感受到一个活生生的、真实的唐僧玄奘西天取经故事。要说玄奘何许人?我们说他是一位顶天立地的中国人,是一个具有民族精神和爱国主义情怀的中国人。他又是一个得道的高僧,唐太宗尊称他是“法门之领袖”,唐高宗称他是“真如之冠冕”。

各位游客,我们现在来到了大雁塔南广场。本景区由主景区即大慈恩寺、大雁塔和南北广场、东西两苑组成,占地约500亩。在广场的中央矗立着一尊唐僧玄奘西天取经的高大铜像。只见他气宇轩昂,身披袈裟,手执锡杖,迈着坚定的步伐,好象正奔波在西行取经的路途上。身后就是他开创的慈恩祖庭,是他主持的译经道场大慈恩寺,以及他所修建的大雁塔。

玄奘(602-664年),俗姓陈名祎,河南偃师人,自幼聪慧超群,勤奋好学。13岁被朝廷破格录取,在洛阳净土寺剃度为僧。玄奘先后周游全国十余省,遍访十余位高僧名贤,拜学经典,穷尽各家学说,誉满京师,被誉为“释门伟器和佛门千里驹。”在全国各地游学后,他回顾佛教传入中国600年以来、佛经残缺不全,教义分歧,派别纷争的状况。玄奘在对佛经研习中,对佛经的质疑之处多达百余条。

他决意到佛教发源地---天竺国,也就是现今的印度,去探求佛教的精蕴,以解众疑,弘扬佛法。公元627年他结伴上表奏请,申请赴印求法,未得到朝廷的批准。其他人纷纷退缩,而他不为所动,矢志不改,并且利用出国之前3年时间,从佛经研究、语言梵文及物质精神等方面作了充分准备。遂违禁出关,即违法偷渡出境,昼伏夜行,只身前往,开始了他西天取经的艰难历程和传奇故事。现在请大家继续参观。

现在我们来到大慈恩寺,寺院的正门称为山门,也叫三门,分别称为空门、无作门、无相门,象征着佛教的三解脱之门。大家看,门上的牌匾是江泽民同志亲自题写的“大慈恩寺”几个金光闪闪的大字。慈恩寺创建于隋开皇九年(公元589年),初名“无漏寺”.公元648年,唐高宗李治作太子时,为其母以追荐冥福修建寺院,故得名“慈恩寺”。寺院虽系太子李治为其母追福而建,也表达了其父唐太宗怀念文德皇后的心愿。

唐太宗和文德皇后从小结发,情深意长,13岁即“嫔于太宗”,当时太宗李世民才17岁。太宗即位时,立其为皇后。文德皇后为人贤良正直,顾全大局,严于律已,她为了大唐社稷,力避裙带之嫌,她坚持不愿自己兄弟子侄担任朝廷要职。而对于魏征、房玄龄等忠勇良臣,却全力保谏爱护。皇后的申明大义,正直贤慧,成为大唐贞观盛世的良佐栋梁。

在临终遗言时还强调“不可厚葬,俭薄送终”。如此贤淑开朗,确不愧为一位有胆识、有胸怀的女政治家。对文德皇后的去世,太宗十分悲恸,向近臣表白:“朕非不知天命而无益之悲,但入宫不复闻规谏之言,失一良佐,故不能忘怀耳!”所以大慈恩寺的创建,实际是唐太宗父子两代为文德皇后祈福之举,也是唐王朝对一代贤后的纪念。

唐代大慈恩寺位于长安城南晋昌坊东半部,约398亩,总共1897间,僧众300,为长安规模宏伟之佛教寺院之一。在慈恩寺建成之初,朝廷特地迎请从印度取经回到长安、正在弘福寺译经的玄奘担任寺院的上座住持,大慈恩寺遂成为当时中国佛教界的最高学府而辉煌一时。唐末以后因战事不断,寺院逐渐荒芜,经历代多次维修,至公元1446年,才奠定了今日寺院规模。

现在寺院的范围东西阔160米左右,南北长318米左右,共计93亩,该寺院主要建筑,由南向北依次排列着山门、钟鼓楼、东西配殿、法堂藏经楼,大雁塔及玄奘三藏院。东西两侧分别为方丈院、僧院、寺管院、文管院等。

我们大家走进山门,可以看到钟、鼓二楼对峙,东侧钟楼内悬挂有一口铁铸的“雁塔晨钟”。该钟铸造于公元l548年,钟上铸有“雁塔晨钟”4个苍劲的大字,这口雁塔晨钟自造成启用至今天,一直作为大慈恩寺行仪规范,是本寺佛教活动和众僧生活的组成部分。晨钟作为佛教大型法器,是召集众僧进行法事之用。

寺院僧人们每天闻钟而起,闻鼓而眠。当拂晓时分,晨钟那洪亮的阵阵钟声划破晨曦朝霞,回绕在西安城南上空,共敲3阵,每阵36响,共鸣108响,表示断除尘世人生108种烦恼,祈祷盛世太平、万民安乐、五谷丰登。

西侧鼓楼悬挂一面大鼓,寺院称为暮鼓,为横置座鼓形式,钟、鼓均为寺院大型法器。东西配殿原为东观音殿,现为客堂,西为地藏殿。

现在我们来到大雄宝殿参观。高台上的大雄宝殿为寺院的中心建筑,大雄宝殿的匾额金光闪闪,系已故中国佛教协会会长赵朴初先生所书。大殿前香火兴旺,大殿内供奉有佛祖三身佛像,中为法身佛毗卢遮那佛,西为法身佛卢舍那佛,东为应身佛释迦牟尼佛。

佛像两侧是佛的弟子,东为迦叶,西为阿难,两旁还有普贤菩萨塑像和文殊菩萨像,均为明代雕塑,分别象征真理和智慧。另外东西两厢排列着包括玄奘在内的18尊罗汉像,此种排列是将佛的16位声闻尊者与其说者庆友、译者玄奘共列为18罗汉,为我国18罗汉较早的排列形式,以后还有其它排列形式。

罗汉是小乘佛教修行的最高境界,指已消除一切烦恼进入涅槃,不再生死轮回,应受天人供养者。罗汉的三义即为:杀界,就是断绝贪、嗔、痴等一切烦恼;应供。应受外人供养;不生,永远进入涅槃,不再进入生死轮回。在大殿供奉的主尊背后塑有立于大海鳌头之上的南海观音菩萨像及众菩萨、龙女、木叉等150身人物,还有善财童子53参求法学道故事,生动有趣,生动展示出南海之中普陀洛伽山观音菩萨说法道场的蓬莱仙境。

在大雄宝殿西侧墙壁上镶嵌着几通“雁塔题名记”碑,象这样的雁塔题名碑在我景区有几十通。“雁塔题名”始于唐代,指得是在长安考中的状元和进士,齐集大雁塔题名,以及武举在小雁塔题名的文化活动,明嘉靖十九年(1540年)陕西乡试题名碑文就有:“名题雁塔天地间第一流人第一等事也。”

唐代诗人白居易在公元800年考中进士后赋诗道:“慈恩塔下题名处,十七人中最少年。”一时成为佳话。人称“寒酸孟夫子”的孟郊,在46岁才中进士,他赋诗曰:“昔日龌龊不足夸,今朝放荡思无涯。春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。”他登科后“春风得意”的著名诗句,成为脍炙人口的美谈。

在古都长安雁塔题名活动虽延续一千多年,而进士题名仅仅延续到唐末。因为自唐末以后各朝各代,长安城不再是国都京城,陕甘两省乡试举人仿效唐进士雅举在雁塔进行题名活动。在大慈恩寺院内和大雁塔上,至今尚存的明清两朝乡试举人题名碑有73通。另外在荐福寺小雁塔院内至今也保存有明清武举题名碑17通,也称“雁塔题名”。因为在大小雁塔仿效唐人题名于塔壁、颇具唐风遗韵,后来逐渐形成为文题大雁塔、武题小雁塔。这些都是研究我国科学制度的历史资料。

大殿北面为两层高的法堂藏经楼,上层藏有玄奘曾翻译的经卷,下为法堂,供奉着一尊阿弥陀佛像,系明代铜铸鎏金佛像。法堂还陈列着玄奘供奉的佛座、玄奘负笈图及窥基、圆测碑拓画像等。圆测市新罗国王孙,由年出家来到中国后,从学于玄奘门下;窥基是玄奘嫡传弟子,本是开国元勋尉迟恭的侄子,每当出门有三车厢随,故有“三车和尚”的绰号。由此可见玄奘在当时的名声与地位。

现在,大家来到大雁塔脚下,大雁塔原称慈恩寺浮图。玄奘法师为了妥善保存从印度取经带回的大量佛经和佛舍利,于公元652年附图表上奏,经朝廷批准,在本寺西院,建造5层佛塔。每层皆存舍利,共一万余粒。玄奘法师亲自参加建塔劳动,搬运砖石,历时两年才建成。

至于“雁塔”的名称由来,有数种说法。而玄奘自己编撰的《大唐西域记》中所述的佛教故事最为可信。据玄奘的《大唐西域记》记载,佛教在早期分大乘和小乘两宗,大乘戒食肉,小乘不戒。古印度摩揭陀国有一座王舍城,城外帝释山上有一寺院,寺院和尚信奉小乘教,一天,中午将过,众僧饥肠辘辘,午饭尚未着落,甚为埋怨。

有一和尚忽见空中群雁飞过,随口出戏言:我等诸僧多日没有吃肉了,若菩萨有灵,应知我们的困境呀!话音刚落,即见头雁退着飞,到了这个僧人前便折断翅膀掉了下来,众僧人大惊,明白是如来设法教育他们,众僧急忙跪拜,并将那只雁葬于院中。上建一塔,取名雁塔,从此归信大乘,不再吃肉。这就是雁塔名称的由来。

“雁塔”一词前加一“大”字,一是因塔的建筑宏伟壮丽,二是后建的荐福寺塔也随着称为雁塔,为了区别,遂分别称为大雁塔、小雁塔。玄奘在印度求法时,还专程前往参礼了这座有名的雁塔。

玄奘法师亲自组织建造的这座佛塔,因砖表土心,风雨剥蚀,40多年后逐渐毁坏。武则天长安年间(公元701--704年)女皇武则天和王公贵戚施钱重建。遂将大雁塔改建为七层宝塔,人称七级浮图,较前更加庄严雄伟。人们常说得:“救人一命,胜造七级浮图”,概由此而来。

千百年来,大雁塔一直是古城西安的象征和标志性建筑。高耸入云的大雁塔,象征着玄奘法师崇高的人格品质和伟大精神。

大雁塔是典型的仿木构楼阁式砖塔,更以“唐僧取经”故事驰名中外。大雁塔由塔座、塔身、塔刹组成,通高为64.7米,门楣门框上雕刻有唐代线刻画。四门楣分别以流畅生动的阴刻线雕有佛、菩萨、金刚力士画像。特别是西门楣线刻画中,那讲经说法的佛祖,神情端庄慈祥,30尊各路菩萨神态自若、栩栩如生。是今天我们研究唐代建筑、佛教艺术和历史文化的珍贵资料。

在雄伟的大雁塔底层南门洞两侧嵌置着唐太宗所撰“大唐三藏圣教序”碑,和唐高宗作太子时所撰“大唐三藏圣教序记”碑,两通“二圣”丰碑,均由当时的中书令(宰相职)褚遂良所书。像这样两碑碑文和碑额都相对排列,左右对称。镶嵌于佛塔,这是绝无仅有的。碑文下方又雕刻有衣带飘逸,舞姿飞动的舞乐天人,细看“序”碑乐师所执乐器为管乐,而“记”碑乐器为弦乐。如此天乐舞姿,犹如佛国仙境。

有人称雁塔圣教序碑为“二圣三绝碑”。一是二圣御撰——太宗李世民撰《序》,太子李治撰《记》之威名,二是玄奘取经——赞扬玄奘西天取经宣扬佛法之内容,三是大家书法——褚遂良之书法名作,四是立于皇都——长安城内佛门大慈恩寺的庄严神圣之地。所以此碑为国宝中之瑰宝,名碑中更享盛名。

二、大唐不夜城英文介绍带翻译

1、以下是大唐不夜城景区的英文介绍和翻译:

2、大唐不夜城(Datang Everbright City)is a large-scale cultural tourism scenic spot located in Xi'an City, China. The theme of the scenic spot is based on the prosperous Tang dynasty, which is a glorious period of China's history.

3、The scenic spot is divided into eight major areas, each with its own unique attractions and landscape style. Tourists can experience the magnificent culture and history of the Tang dynasty through a variety of static and dynamic displays, cultural performances, and historical shows.

4、One of the most popular attractions is the Tang Palace, which showcases the grandeur and luxury of the royal Tang Palace, as well as cultural and artistic displays from the Tang dynasty. The Da Yan Pagoda is another must-see attraction, which is a towering architectural masterpiece that represents the wisdom and power of ancient China.

5、In addition to the cultural attractions, Datang Everbright City also offers a variety of entertainment facilities, including a water park, an amusement park, and a light and sound show.

6、If you want to immerse yourself in the rich and colorful culture of the ancient Tang dynasty, Datang Everbright City is definitely a place worth visiting.

7、大唐不夜城(Datang Everbright City)是位于中国西安市的一个大型文化旅游景区。景区的主题基于繁荣的唐朝,这是中国历史上辉煌的时期。

8、景区分为八个主要区域,每个区域都有自己独特的景点和景观风格。游客可以通过各种静态和动态展示、文化演出和历史秀,体验唐朝壮丽的文化和历史。

9、最受欢迎的景点之一是唐宫,展示了皇家唐宫的壮丽和豪华,以及唐代文化和艺术的展示。大雁塔是另一个必看的景点,它是一座高耸的建筑杰作,代表着古代中国的智慧和力量。厦门包车复工

10、除了文化景点,大唐不夜城还提供各种娱乐设施,包括水上乐园、游乐园和灯光音乐秀。

11、如果你想沉浸在古代唐朝丰富多彩的文化中,大唐不夜城绝对是一个值得去的地方。

西安导游英文翻译 西安导游必备中英文

三、跪求专业的英语翻译

由于地域不同、历史不同、文化背景不同,两个民族对同一事物的理解也存在着很大差异。有些内容在原语国家可能尽人皆知,但外国人却一无所知。在这种情况下,对原文中一些带有原语文化色彩和历史背景的重要信息,就可以添加解释性翻译,将这部分知识补充出来,避免译语读者的误解甚至不解,做到内外有别。例如:

例1.林子的边上原来有一个洞,传说白娘子曾经在这里修炼。

Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White, the legendary

heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.

这句话如果完全按照原文翻译,可译作:Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself。这样的译文外国人也能看懂,但很可能产生不解:中国的怀特太太是谁?为什么会在一个不足一平方米的洞里修炼?添加了legendary heroine of the Story of the White Snake,游客不但容易理解,还会对传说故事有所了解,从而提高了旅游兴趣,加深景点印象。在实践中甚至还不时见到译员将整个故事进行介绍的情形。

在旅游翻译中,传统节日也经常需要类似的解释性翻译。特别是当游客对传统节日、风土民俗很有兴趣时,节日的来历和习俗就成了十分重要的补充内容。比如傣族的“泼水节”就可以译作Water- Sprinkling Festival—an important festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to each other;“端午节”也可以译作Dragon Boat Festival—a festival to memorize Quyua—a famous poet and statesman of Chu Kingdom in the Warring States Period, who finally killed himself by plunging into the Miluo River on the fifth day of the fifth lunar month in the year BC 295)。

从理论上说,增添的内容可以很广泛,只要是与原文相关或理解原文内容所需要的背景知识都可以加入,比如历史年代,生卒时间,人物身份及其历史贡献,地理位置,音译名称在原文语言中的含意等等。但是在实际工作中,翻译的侧重点、游客兴趣、必要性以及时间等因素等却往往限制了增添的内容和详略程度。

中国人在描写完一个景色之后,常会引用一段名人的话或者中国古诗作验证,这样会让读者或听者加深印象,并从中得到艺术享受。可是这类补充性信息对外国人和译员来说,却往往是不大不小的负担。甚至有时候这些描述不但对原文理解没有帮助,还会让游客更觉糊涂。在旅游翻译时,如果没有特别目的和要求,这样的文字常可删去。厦门导游王志萍

另一种情况是,汉语在介绍美景时倾向于使用华丽的词藻和各种各样的修辞格,甚至几个连用的词表示的都是类似的意思。在英语口语中,这种华丽并不实用,意义相似甚至雷同给人的感觉也不一定美,所以翻译的时候可做适当的删减,只要把美好的感觉传达给客人就可以了。

比如在一个上海桂花节的文字介绍中有这样一段话:

例2.这里有满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气袭人的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂。各种桂花竞相开放、争妍媲美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。

The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance.

原文中对各种桂花的名称和特点作了详细介绍,词藻华丽、句式整齐,读起来让人身临其境、沁人心脾。但对现场翻译来说,费尽心思去翻译这些词句显然是得不偿失。试想一下,在那繁花似锦的桂林公园里,还有什么溢美之词可以比得上那桂香宜人的自然之美?这里的译文就将四种桂花的名称全部略去不提,描述语言也高度概括,虽然在修辞效果上有一定的损失,但在口译实践中却不失为一种较好的方法。

西安导游英文翻译 西安导游必备中英文

例3.对于久居在一个城市的人,放下经年累月循环往复的工作,带上家人,或约三两好友,到百里千里之外的地方走走看看,总是最有吸引力的选择。况且,又逢秋高气爽的季节,每年的国庆长假让人心驰神往的,就是------去外地、游山水。

不过在这样的旅游旺季出门难免会碰到诸如车牌、机票难卖、住宿紧张或票价上涨、热门景点人山人海等问题,让你有遭遇“人灾”的烦恼。所以,选定方向和地点、提前做好各种准备,是保证出游好心情的关键。

Getting out of town is a great way for urban residents to celebrate the National Day holiday, especially those who want to spend quality time with their families.// But many people will have the same idea and some difficulties with your trip that can be expected such as a shortage of train tickets, crowded hotels and transit depots.// So you’d better take all the possibilities into consideration before you begin your tour.// Carefully developing a travel plan can ensure you have a better trip.

分析原文语境,知道这是一则旅游广告,作者适当采用了“煽情”的手法,向读者巧妙地传递广告意欲表达的旅游商品信息。翻译时译者只要抓住这一意图,将其中的主要信息分解出来,结合考虑英语广告规范,以简洁明了为宜,对原文内容进行了大幅度删减,短短四句便囊括了原文长长两段的内容,语义更为浓缩集中,一目了然,不但能将原文的实际内容在译文中正确表达,而且加强了译文效果。

在旅游翻译中,有些名词、术语是该国家或该地区特有的,如果直接按字面翻译,游客根本听不懂,这时就不得不改变说法。例如,在成都武侯祠的介绍中有这样的句子:

例4.刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵。

Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same厦门导游排行

这句话想让普通的外国游客弄明白并非易事,其中的“章武三年”和“白帝城”就是两个难点。如果不是对中国历史有相当的了解,这里的时间和地点都毫无意义,不妨考虑改变说法,换用公元纪年和今天的地名,同时略去较为次要的“五月运回成都”。

有一篇西班牙萨贡托市的旅游小册子在翻译的时候对原文的内容进行了适当的调整和改写。由于原文用大量篇幅介绍了该市重工业发展得景象,对于想逃离工业污染寻求西班牙阳光的西方人而言,这一宣传只会适得其反。因此,为了有效实现旅游翻译中的“诱导”功能,对本文中这一部分内容只能“适当重写”。这就告诉我们,翻译时的调整和改写要切合旅游翻译的实情,传递信息,诱导行动,雅俗共赏,唤起受众应该是旅游翻译最根本的目的。旅游翻译的首要标准应该是译语的“可接受性”,包括可理解度、文化上的接受心理以及内容上的吸引力三个方面,就是说译语应该具有较好的表达力、亲和力及趣味性。

语言和文化差异在旅游翻译过程中应该引起充分重视。不同国家的语言、风俗、兴趣等多有不同,在旅游翻译中应该细心甄别、求同化异、查漏补缺。

就语言差异来说,忽视的后果就是产生Chinglish。事实上,在旅游翻译领域这个问题十分严重。例如我们经常可以见到“热烈欢迎……”被译成“Warmly welcome…”。虽无语法错误,但听起来却很是别扭,不如改为。“小心路滑”有人译为!这就不“A warm welcome to…”“Notice: The roads are very slippery”符合英文的标语习惯,可以改为“Slippery Road(Be Careful)!”。如果是室内,还可改为“Caution:Wet Floor!”

文化上的差异和缺失也往往是翻译的难点,弄不好还会在无意中得罪了客人。最有趣的是living guests,这是一家酒店通知上对“住宿的客人”的表达。谈到这个表达法之前,我们先来听段对话,是一位外国语学院的学生和一位来校参观的美国旅游者的谈话:

Student: Where do you live?(学生:你住在哪儿?)

Tourist: I live in California.(旅游者:我住在加利福尼亚州。)

Student:… Where are you staying?(学生:……你呆在哪儿?)

Tourist: I’m staying at the International Hotel.(旅游者:我呆在国际饭店。)

对话中这个学生很快意识到live和stay的区别而改口。他原来想知道对方住那个饭店,但由于汉语中表示长期定居的“住”和短期逗留的“住”是一个字而受到干扰。所以,要指出是“住宿的客人”,应用staying guests,即使酒店里有长期居住的客人也不该用living guests,因为它还表示“活着的客人”。宾馆又不是殡仪馆,因而不会有dead guests!

文化上的缺失比如“秦始皇”仅仅译成Qin Shihuang,可能外国游客就无法理解,如果适当补充历史背景,增译为“Qin Shihuang, the first emperor in the Chinese History who unified China in the year BC221.”就更能被外国游客所理解。

如果懒于思考,只看文字的表面意义,不管景点的实际情况,或者根本就不懂相关的知识都可能造成错误的结果,给外国游客造成错误印象,甚至影响到景点的形象。

例如“草堂寺”中的“草”就有人简单译成straw,给人的感觉是这个cottage全是用straw建的,没有别的材料。其实我们知道,这种茅草屋只有房顶是用茅草覆盖的,所以不妨将其译成thatched cottage更好一些。

又如第一节提到的“桂林公园”,其英语译名至少有“Guilin Park”、“The Park of Sweet Osmanthus”和“Laurel Park”三个,哪一个更好呢?首先,句中提到的公园位于上海徐汇区的漕宝路桂林路,显然第一个名字会让人产生误解,以为是在桂林(汉语中虽然也有此嫌疑,但毕竟含有“桂花林”的意思,可算作双关)。再看后两个译名:细究起来,Sweet Osmanthus指木犀科的“桂花”, Laurel则是樟科的“月桂”,是两类完全不同的植物。根据实际情况和后文的品种描述,可以断定第三种译法也是错误的。

再如有游客谈到一次去New Otani(长富宫)饭店,进门后问一位接待员:Excuse me, where’s the restroom?她毫不犹豫地手一指,游客抬头望去,原来是摆着沙发椅的供客人休息会客的地方。显然,这位接待员没明白我要去的不是休息室,而是厕所,用restroom取代toilet听上去很委婉;有些美国人还称厕所为comfort room,这不仅委婉,而且诙谐。公关场所的休息处是lounge或lobby.

旅游翻译既属于口译范畴,又不同于一般的口译,它涉及多种学科,自然科学、社会科学、天文地理、风土人情、传说典故、诗词歌赋等等各方面,因此对译者的要求很高。

早年曾有一名翻译人员不明白“释迦牟尼涅磐”这个图片中的“涅磐”二字,一位随行人员告诉他“简单的说,就是释迦牟尼逝世的意思。”于是他就将此图片说明译作“Sakyamuni passing away”。

而实际上,涅磐并不仅仅是pass away,而是佛教中用来指一种生死轮回之后获得的精神境界,是佛教修行的最高境界,涅磐是梵文Nirvana的音译。

又如:南京雨花石博物馆的翻译就存在着类似的问题。“雨花石”的“石”到底用哪个词好呢?有人建议用pebbles(small stone made smooth and round by the action of water,即小圆石或卵石),从外形上说这个词好像比较合适。但它在外国人看来有肮脏的含义,因此pebble应该放弃。Stone是石头的总称,而且除了表示石头外,还可以表示precious stone,即珍贵的石头。所以最终还是选用了很常用的词,译为“Yuhua Stone Museum”。

还有,在一般的导游活动中,“碑林”可以译为“Forest of Stone Tablets”,面对考古专家时也可以选用更为艰深的“Forest of Steles”。因为Steles是希腊考古学方面的一个词,专指刻有文字或图案的石板、石柱。普通的旅游者几乎都不知道这个词。甚至有一位澳大利亚的语言学专家看过西安碑林的画册和导游词后也指出,stele这个词他是借助词典才知道的。这样的译文虽然更忠实于原有名称,但极少有人能懂又有何用?所以,有时候旅游翻译中还要根据翻译对象和目的调整专有词汇的表达方式。同样的道理,“新石器时代”和“旧石器时代”也不一定非要译为“Neolithie Age”和“Paleolithic Age”;“New Stone Age”和“Old Stone Age”完全可以胜任同样的任务。如果碰到更为复杂的情况,

就需要更多的知识积累和积极思考了。

由此可见,旅游翻译不但要力求准确、充分体现原语的信息及语言风貌,更要起到扩展知识、激发兴趣的作用。

文章版权及转载声明

作者:西安旅游A本文地址:http://www.pdsd.cn/xian/post/38993.html发布于 2024-04-02
文章转载或复制请以超链接形式并注明出处西安旅游网

阅读
分享